‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   lv kaut ko vēlēties

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [septiņdesmit]

kaut ko vēlēties

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اللاتفية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Vai Jūs vēlaties smēķēt? Vai Jūs vēlaties smēķēt? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Vai Jūs vēlaties dejot? Vai Jūs vēlaties dejot? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? Vai Jūs vēlaties iet pastaigāties? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Es vēlos smēķēt. Es vēlos smēķēt. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Vai tu vēlies cigareti? Vai tu vēlies cigareti? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Viņš vēlas piesmēķēt. Viņš vēlas piesmēķēt. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Es vēlos kaut ko iedzert. Es vēlos kaut ko iedzert. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Es vēlos kaut ko ēst. Es vēlos kaut ko ēst. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Es vēlos nedaudz atpūsties. Es vēlos nedaudz atpūsties. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Es vēlos Jums ko pajautāt. Es vēlos Jums ko pajautāt. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Es vēlos Jums ko lūgt. Es vēlos Jums ko lūgt. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. Es vēlos Jūs uz kaut ko uzaicināt. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? Ko Jūs, lūdzu, vēlaties? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Vai Jūs vēlaties kafiju? Vai Jūs vēlaties kafiju? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? Varbūt Jūs labāk vēlaties tēju? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Mēs vēlamies braukt mājās. Mēs vēlamies braukt mājās. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Vai Jūs vēlaties taksometru? Vai Jūs vēlaties taksometru? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Viņi vēlas piezvanīt. Viņi vēlas piezvanīt. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.