‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   kk to like something

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [жетпіс]

70 [jetpis]

to like something

[birdeñe istegisi kelw]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Темекі шеккіңіз келе ме? Темекі шеккіңіз келе ме? 1
T-me---ş-k-i-iz kel- --? Temeki şekkiñiz kele me?
‫أتحب الرقص؟‬ Билегіңіз келе ме? Билегіңіз келе ме? 1
Bïlegiñ-- -ele-m-? Bïlegiñiz kele me?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Серуендегіңіз келе ме? Серуендегіңіз келе ме? 1
Serw-n-eg--i--k-l----? Serwendegiñiz kele me?
‫أريد أن أدخن.‬ Темекі шеккім келіп тұр. Темекі шеккім келіп тұр. 1
Teme-i---kk-- -------u-. Temeki şekkim kelip tur.
‫أتريد سيجارة؟‬ Сигарет шеккің келе ме? Сигарет шеккің келе ме? 1
S-g-re-----ki--k-le--e? Sïgaret şekkiñ kele me?
‫إنه يريد ولاعة.‬ Оған оттық керек. Оған оттық керек. 1
Oğ-n ottı--k-r-k. Oğan ottıq kerek.
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Бірдеңе ішкім кеп тұр. Бірдеңе ішкім кеп тұр. 1
B-rde-- işk-m k-- -u-. Birdeñe işkim kep tur.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Бірдеңе жегім келіп тұр. Бірдеңе жегім келіп тұр. 1
Bird----j---m ---ip ---. Birdeñe jegim kelip tur.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Біраз демалғым келіп тұр. Біраз демалғым келіп тұр. 1
B-r---d-m----m ke-i- -u-. Biraz demalğım kelip tur.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. 1
S--de--bi-deñ- -u----m -ep --i. Sizden birdeñe surağım kep edi.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Сізге бір өтініш жасасам деп едім. Сізге бір өтініш жасасам деп едім. 1
S------i- ö--n----a-a--- dep--di-. Sizge bir ötiniş jasasam dep edim.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Сізді бір жерге шақырайын деп едім. Сізді бір жерге шақырайын деп едім. 1
Si----b-r-j-r---------yın---- --i-. Sizdi bir jerge şaqırayın dep edim.
‫ما تريد حضرتك؟‬ Сіз не қалайсыз? Сіз не қалайсыз? 1
S----- qa-aysız? Siz ne qalaysız?
‫هل تريد قهوة؟‬ Кофе ішкіңіз келе ме? Кофе ішкіңіз келе ме? 1
Ko-- ----ñi---ele---? Kofe işkiñiz kele me?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Әлде шай ішкіңіз келе ме? Әлде шай ішкіңіз келе ме? 1
Äl-- ----i---ñ-- --l- me? Älde şay işkiñiz kele me?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Үйге қайтсақ деп едік. Үйге қайтсақ деп едік. 1
Ü--e q--t-aq---p-e---. Üyge qaytsaq dep edik.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Сендерге такси керек пе? Сендерге такси керек пе? 1
Sen---ge -a--ï k-rek pe? Senderge taksï kerek pe?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. 1
O--rd-ñ-q-ñı-a- -a--ıs--k-p -di. Olardıñ qoñıraw şalğısı kep edi.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.