‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   tl to like something

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [pitumpu]

to like something

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التغلوغية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Gusto mo bang manigarilyo? Gusto mo bang manigarilyo? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Gusto mo bang sumayaw? Gusto mo bang sumayaw? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Gusto mo bang maglakad-lakad? Gusto mo bang maglakad-lakad? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Gusto kong manigarilyo. Gusto kong manigarilyo. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Gusto mo ba ng sigarilyo? Gusto mo ba ng sigarilyo? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Gusto niya ng pangsindi. Gusto niya ng pangsindi. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Gusto ko sanang uminom. Gusto ko sanang uminom. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Gusto ko sanang kumain. Gusto ko sanang kumain. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Gusto ko munang magpahinga. Gusto ko munang magpahinga. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ May gusto akong itanong sayo. May gusto akong itanong sayo. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ May gusto akong ipapakiusap sa iyo. May gusto akong ipapakiusap sa iyo. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Gusto kitang anyayahan. / Gusto kitang ayain. Gusto kitang anyayahan. / Gusto kitang ayain. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Ano ang gusto mo? Ano ang gusto mo? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Gusto mo ba ng kape? Gusto mo ba ng kape? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ O mas gusto mo ng tsaa? O mas gusto mo ng tsaa? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Gusto naming umuwi. Gusto naming umuwi. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Gusto niyo ng taxi? Gusto niyo ng taxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Gusto ninyong tumawag. Gusto ninyong tumawag. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.