‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   eo deziri ion

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [sepdek]

deziri ion

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Ĉu vi deziras fumi? Ĉu vi deziras fumi? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Ĉu vi deziras danci? Ĉu vi deziras danci? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Ĉu vi deziras promeni? Ĉu vi deziras promeni? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Mi deziras fumi. Mi deziras fumi. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Ĉu vi deziras cigaredon? Ĉu vi deziras cigaredon? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Li deziras fajron. Li deziras fajron. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Mi deziras ion trinki. Mi deziras ion trinki. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Mi deziras ion manĝi. Mi deziras ion manĝi. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Mi deziras iom ripozi. Mi deziras iom ripozi. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Mi deziras ion demandi al vi. Mi deziras ion demandi al vi. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Mi deziras ion peti de vi. Mi deziras ion peti de vi. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Mi deziras al io inviti vin. Mi deziras al io inviti vin. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Kion vi deziras, mi petas? Kion vi deziras, mi petas? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Ĉu vi deziras kafon? Ĉu vi deziras kafon? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Aŭ ĉu vi preferas teon? Aŭ ĉu vi preferas teon? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Ni volas veturi hejmen. Ni volas veturi hejmen. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Ĉu vi deziras taksion? Ĉu vi deziras taksion? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Ili deziras telefoni. Ili deziras telefoni. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.