‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   hy to like something

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [յոթանասուն]

70 [yot’anasun]

to like something

[inch’ vor ban sirel]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ ՈՒզու՞մ եք ծխել: ՈՒզու՞մ եք ծխել: 1
U-u՞m---k---sk--l Uzu՞m yek’ tskhel
‫أتحب الرقص؟‬ ՈՒզու՞մ եք պարել: ՈՒզու՞մ եք պարել: 1
U--՞m-y--- par-l Uzu՞m yek’ parel
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: 1
Uzu-m--ek---b-s--l Uzu՞m yek’ zbosnel
‫أريد أن أدخن.‬ Ես ուզում եմ ծխել: Ես ուզում եմ ծխել: 1
Ye- -z-m ye- tskh-l Yes uzum yem tskhel
‫أتريد سيجارة؟‬ Ծխախոտ ուզու՞մ ես: Ծխախոտ ուզու՞մ ես: 1
T--hak-ot u---m yes Tskhakhot uzu՞m yes
‫إنه يريد ولاعة.‬ Նա վառիչ է ուզում: Նա վառիչ է ուզում: 1
Na ---------e-uzum Na varrich’ e uzum
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: 1
N- in------r ba- e-uzu----m-l Na inch’ vor ban e uzum khmel
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: 1
Y-s--z----em -n-h--v---ban-u--l Yes uzum yem inch’ vor ban utel
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: 1
Y-- -zum--e- -i-k’ic-’ ha--s-an-l Yes uzum yem mi k’ich’ hangstanal
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: 1
Yes---um ye--Dze---nch- -o---an -a-t-’--l Yes uzum yem Dzez inch’ vor ban harts’nel
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: 1
Y-s-u--m -em D-ez--n-h--v-r-b-- kh-d--l Yes uzum yem Dzez inch’ vor ban khndrel
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: 1
Ye---zu--ye--Dzez h--vir-l Yes uzum yem Dzez hravirel
‫ما تريد حضرتك؟‬ Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: 1
Ne-e-s---k’, -՞n--’-y--’-uzum Nerets’yek’, i՞nch’ yek’ uzum
‫هل تريد قهوة؟‬ Սուրճ ուզու՞մ եք: Սուրճ ուզու՞մ եք: 1
Sur---uzu՞m-y--’ Surch uzu՞m yek’
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Թե՞ ավելի լավ է թեյ: Թե՞ ավելի լավ է թեյ: 1
T’y-՞-av-l- -a- ----yey T’ye՞ aveli lav e t’yey
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Մենք ուզում ենք տուն գնալ: Մենք ուզում ենք տուն գնալ: 1
M-n---u-u--------t-n gnal Menk’ uzum yenk’ tun gnal
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Տաքսի ուզու՞մ եք: Տաքսի ուզու՞մ եք: 1
Tak’-i --u-- -ek’ Tak’si uzu՞m yek’
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Նրանք ուզում են զանգահարել: Նրանք ուզում են զանգահարել: 1
N-a-k--uz-m y---z-ng--a--l Nrank’ uzum yen zangaharel

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.