‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   fa ‫چیزی خواستن‬

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

‫70 [هفتاد]‬

70 [haftâd]

‫چیزی خواستن‬

[chizi khâstan]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ ‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ ‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ 1
m------- s---- b-------? mi------ s---- b-------? mikhâhid sigâr bekeshid? m-k-â-i- s-g-r b-k-s-i-? -----------------------?
‫أتحب الرقص؟‬ ‫می‌خواهید برقصید؟‬ ‫می‌خواهید برقصید؟‬ 1
m------- b--------? mi------ b--------? mikhâhid beraghsid? m-k-â-i- b-r-g-s-d? ------------------?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ ‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ 1
m------- p---- r--- k----? mi------ p---- r--- k----? mikhâhid piâde ravi konid? m-k-â-i- p-â-e r-v- k-n-d? -------------------------?
‫أريد أن أدخن.‬ ‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ 1
m-- m------- s---- b-------. ma- m------- s---- b-------. man mikhâham sigâr bekesham. m-n m-k-â-a- s-g-r b-k-s-a-. ---------------------------.
‫أتريد سيجارة؟‬ ‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ ‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ 1
y-- n--- s---- m------? ye- n--- s---- m------? yek nakh sigâr mikhâhi? y-k n-k- s-g-r m-k-â-i? ----------------------?
‫إنه يريد ولاعة.‬ ‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ ‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ 1
o- â---- (f-----) m-------. oo â---- (f-----) m-------. oo âtash (fandak) mikhâhad. o- â-a-h (f-n-a-) m-k-â-a-. ---------(------)---------.
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ 1
m-- m------- c---- b--------. ma- m------- c---- b--------. man mikhâham chizi benuscham. m-n m-k-â-a- c-i-i b-n-s-h-m. ----------------------------.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ 1
m-- m------- c---- b-------. ma- m------- c---- b-------. man mikhâham chizi bokhoram. m-n m-k-â-a- c-i-i b-k-o-a-. ---------------------------.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ ‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ 1
m-- m------- k--- e-------- k----. ma- m------- k--- e-------- k----. man mikhâham kami esterâhat konam. m-n m-k-â-a- k-m- e-t-r-h-t k-n-m. ---------------------------------.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ ‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ 1
m-- m------- a- s---- s--- k----. ma- m------- a- s---- s--- k----. man mikhâham az shomâ soâl konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â s-â- k-n-m. --------------------------------.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ ‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ 1
m-- m------- a- s---- t-------- c---- k----. ma- m------- a- s---- t-------- c---- k----. man mikhâham az shomâ taghâzâye chizi konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â t-g-â-â-e c-i-i k-n-m. -------------------------------------------.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ ‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ 1
m-- m------- s---- r- b- c---- d--a--- k----. ma- m------- s---- r- b- c---- d------ k----. man mikhâham shomâ râ be chizi da-avat konam. m-n m-k-â-a- s-o-â r- b- c-i-i d--a-a- k-n-m. --------------------------------------------.
‫ما تريد حضرتك؟‬ ‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ ‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ 1
s---- c-- m------- (c-- m--- d----)? sh--- c-- m------- (c-- m--- d----)? shomâ che mikhâhid (che mail dârid)? s-o-â c-e m-k-â-i- (c-e m-i- d-r-d)? -------------------(--------------)?
‫هل تريد قهوة؟‬ ‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ ‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ 1
y-- g----- m-------? ye- g----- m-------? yek ghahve mikhâhid? y-k g-a-v- m-k-â-i-? -------------------?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ ‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ 1
y- i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ in ke tarjihan yek châye mikhâhid? y- i- k- t-r-i-a- y-k c-â-e m-k-â-i-? ------------------------------------?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ ‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ 1
m- m------- b- m----- b- k---- b------. mâ m------- b- m----- b- k---- b------. mâ mikhâhim bâ mâshin be khâne beravim. m- m-k-â-i- b- m-s-i- b- k-â-e b-r-v-m. --------------------------------------.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ ‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ 1
s---- t--- m-------? sh--- t--- m-------? shomâ tâxi mikhâhid? s-o-â t-x- m-k-â-i-? -------------------?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ 1
â--- m-------- t------ k-----. ân-- m-------- t------ k-----. ânhâ mikhâhand telefon konand. â-h- m-k-â-a-d t-l-f-n k-n-n-. -----------------------------.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.