Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
ja – moj / moja / moje ես-- -մ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye- ---m yes - im y-s - i- -------- yes - im
Ne mogu naći moj ključ. Ես իմ-------ն--ե--գտ-ու-: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes-i- b--a-i---h’yem---num Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ne mogu naći moju voznu kartu. Ե- ---տ-մսը--եմ--տ-ո-մ: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes-i--t-ms--ch’y---g-n-m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ti – tvoj / tvoja / tvoje դ---- քո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du ---’-o du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Jesi li našao tvoj ključ? Դու-----անա-ին---ե՞- -ս: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- -’-- ------n gt--- -es Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Jesi li našao tvoju voznu kartu? Դ-- քո տոմ-- ---՞լ--ս: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du ---- -om-y -te----es Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
on – njegov / njegova / njegovo նա - -րա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- nra na - nra n- - n-a -------- na - nra
Znaš li gdje je njegov ključ? Դ-- գիտ-՞- ն-- բ-ն--ին-ո-տեղ-է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du -i--՞s n-----na-in-v--te-h-e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Դ-ւ--իտ-՞- -րա-տո-ս- -րտ----: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du gi-e՞----- ---sy----t-gh-e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ona – njen / njena / njeno ն- - -ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
na --ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Njen novac je nestao. Նր- գ-ւմ--ը-չ--: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-a g-m-r- ch-ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Njena kreditna kartica je također nestala. Եվ----վա-կ-յ-- ---տն -- չկա: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-- -r -a----in-k-artn-el--h-ka Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
mi – naš / naša / naše մ-նք ---եր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
men-- ----r menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Naš djed je bolestan. Մ-ր պապ-կ--հ--անդ է: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer-p-pi------an- e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Naša baka je zdrava. Մ-------կը-ա-ողջ -: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r ta-i-- ar--g---e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vi – vaš / vaša / vaše դ--- - -եր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k’ ---zer duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Djeco, gdje je vaš tata? Ո-տե՞ղ-- --ր հ-յ---ը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vort-՞gh e --e---ay-iky Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Djeco, gdje je vaša mama? Ո----ղ է-------յրի--: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo---՞gh - d-er---yr--y Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!