Knjiga fraza

bs zamoliti za nešto   »   ti ገለ ምልማን

74 [sedamdeset i četiri]

zamoliti za nešto

zamoliti za nešto

74 [ሰብዓንኣርባዕተን]

74 [sebi‘ani’ariba‘iteni]

ገለ ምልማን

[gele milimani]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tigrinja Igra Više
Možete li mi ošišati kosu? ጸ--ይ -ትቅም-መ----እ---? ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? ጸ-ረ- ክ-ቅ-ቅ-ኒ ት-እ- ዶ- -------------------- ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? 0
t-’eg---yi-ki-i-’-mik’ime-------i-ili---? ts’egureyi kitik’imik’imenī tih-i’ili do? t-’-g-r-y- k-t-k-i-i-’-m-n- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- ts’egureyi kitik’imik’imenī tiẖi’ili do?
Ne prekratko, molim. ኣዚኹ---ይ-ሕ--- ----። ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። ኣ-ኹ- ኣ-ት-ጽ-ዎ በ-ኹ-። ------------------ ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። 0
az-h---i-ayi--ḥit--ir--o-be-a-----። azīh-umi ayitih-its’iriwo bejah-umi። a-ī-̱-m- a-i-i-̣-t-’-r-w- b-j-h-u-i- ------------------------------------ azīẖumi ayitiḥits’iriwo bejaẖumi።
Malo kraće, molim. ቁ-- --- ዝ-ለ --ኹ-። ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። ቁ-ብ ሕ-ር ዝ-ለ በ-ኹ-። ----------------- ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። 0
k--r-b- --i-------zibe---be-aẖumi። k’urubi h-its’iri zibele bejah-umi። k-u-u-i h-i-s-i-i z-b-l- b-j-h-u-i- ----------------------------------- k’urubi ḥits’iri zibele bejaẖumi።
Možete li razviti slike? እ-ም ን-እል-ት-ከተ---ሎም ትኽእሉ-ዶ? እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? እ-ም ን-እ-ታ- ከ-ም-ብ-ም ት-እ- ዶ- -------------------------- እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? 0
i-o-i n-s-’-l---ti -----i‘------i tih-i-i-u--o? itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tih-i’ilu do? i-o-i n-s-’-l-t-t- k-t-m-‘-b-l-m- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------------- itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tiẖi’ilu do?
Slike su na CD-u. ስእልታ--ኣ---D-እዮ- ዘ-ው። ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- C- እ-ም ዘ-ው- -------------------- ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። 0
s-’ilit-----------iy-m- --lew-። si’ilitati abi CD iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i C- i-o-i z-l-w-። ------------------------------- si’ilitati abi CD iyomi zelewi።
Slike su u kameri. ስእ--ት-ኣ- ካመ--------ው። ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- ካ-ራ እ-ም ዘ-ው- --------------------- ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። 0
s-’i-i-a-i a-- -a---- iyomi zel-w-። si’ilitati abi kamera iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i k-m-r- i-o-i z-l-w-። ----------------------------------- si’ilitati abi kamera iyomi zelewi።
Možete li popraviti sat? ነ- ሰ-- ከ--ር---ት--- ዶ? ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? ነ- ሰ-ት ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዶ- --------------------- ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? 0
ne-a -e‘at--k-t-‘--iyuwa-ti-̱i’il----? neta se‘ati kete‘āriyuwa tih-i’ilu do? n-t- s-‘-t- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- neta se‘ati kete‘āriyuwa tiẖi’ilu do?
Staklo je puklo. እ- -ት--ተ--ሽ- እ-። እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። እ- ቤ-ሮ ተ-ላ-ዩ እ-። ---------------- እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። 0
itī-b--i-o---b---s-i-u-iyu። itī bētiro tebelashiyu iyu። i-ī b-t-r- t-b-l-s-i-u i-u- --------------------------- itī bētiro tebelashiyu iyu።
Baterija je prazna. እ- --ሪ---ኡ--ዩ። እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። እ- ባ-ሪ ወ-ኡ እ-። -------------- እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። 0
itī -atir----dī’u--yu። itī batirī wedī’u iyu። i-ī b-t-r- w-d-’- i-u- ---------------------- itī batirī wedī’u iyu።
Možete li ispeglati košulju? ነዚ --- -ተስታርርዎ-ት-እሉ-ዶ? ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ካ-ቻ ከ-ስ-ር-ዎ ት-እ- ዶ- ---------------------- ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? 0
nez---a--c-a k----itar-r-w- -i---’i-- --? nezī kamicha ketesitaririwo tih-i’ilu do? n-z- k-m-c-a k-t-s-t-r-r-w- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------- nezī kamicha ketesitaririwo tiẖi’ilu do?
Možete li očistiti hlače? ነቲ -ረ --ጽ-ይዎ ት-እሉ--? ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ስ- ክ-ጽ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------------- ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? 0
n--ī -ire---tets--r-yiw--t--̱---l- d-? netī sire kitets’iriyiwo tih-i’ilu do? n-t- s-r- k-t-t-’-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- netī sire kitets’iriyiwo tiẖi’ilu do?
Možete li popraviti cipele? ነዚ -- -ተ---ዎ---እሉ---- ? ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? ነ- ጫ- ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዲ-ም ? ----------------------- ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? 0
n--- ch’a-- -et-‘-r-yu-o--iẖi’-----ī-̱-mi-? nezī ch’ama kete‘āriyuwo tih-i’ilu dīh-umi ? n-z- c-’-m- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-h-u-i ? -------------------------------------------- nezī ch’ama kete‘āriyuwo tiẖi’ilu dīẖumi ?
Možete li mi dati vatre? ሓዊ-ክ---- - ትኽ--? ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? ሓ- ክ-ህ-ኒ ዶ ት-እ-? ---------------- ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? 0
h-awī -it-hi---ī--o-t-h-i---u? h-awī kitihibunī do tih-i’ilu? h-a-ī k-t-h-b-n- d- t-h-i-i-u- ------------------------------ ḥawī kitihibunī do tiẖi’ilu?
Imate li šibice ili upaljač? ክ-ቢት-ወ- ላ-ተ---ሎ-ም-ዲዩ? ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? ክ-ቢ- ወ- ላ-ተ- ኣ-ኩ- ዲ-? --------------------- ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? 0
k-r-bīt---------y-t--i-a-o-----dīyu? kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu? k-r-b-t- w-y- l-y-t-r- a-o-u-i d-y-? ------------------------------------ kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu?
Imate li pepeljaru? ና- ሽጋራ-መ-ገፊ-ኣለ-ም ዲዩ? ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? ና- ሽ-ራ መ-ገ- ኣ-ኩ- ዲ-? -------------------- ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? 0
na-i -h-g-ra m---g--- a-e------īyu? nayi shigara menigefī alekumi dīyu? n-y- s-i-a-a m-n-g-f- a-e-u-i d-y-? ----------------------------------- nayi shigara menigefī alekumi dīyu?
Pušite li cigare? ሽ-- ትት-ኹ ዲ-ም? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
shig-ra--iti---̱u-dīh-u--? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Pušite li cigarete? ሽጋ----ክ---ኹ-? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
sh--ara -iti--h-u -ī--umi? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Pušite li lulu? ሻ--- ዓ--ት ---ኹ ዲ-ም? ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? ሻ-ብ- ዓ-ነ- ት-ክ- ዲ-ም- ------------------- ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? 0
s-ami----o -a--ne-i ti-ik---- dī--u-i? shamibik’o ‘ayineti titikih-u dīh-umi? s-a-i-i-’- ‘-y-n-t- t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------------------- shamibik’o ‘ayineti titikiẖu dīẖumi?

Učenje i čitanje

Učenje i čitanje idu skupa. To posebno vrijedi kod učenja stranih jezika. Ko želi dobro naučiti novi jezik, mora čitati puno tekstova. Prilikom čitanja literature na stranom jeziku, obrađujemo cijele rečenice. Tako naš mozak može naučiti vokabular i gramatiku u kontekstu. To mu pomaže kod pohranjivanja novih sadržaja. Naše pamćenje ima poteškoća pamtiti pojedine riječi. Kod čitanja učimo značenja riječi. Tako razvijamo osjećaj za novi jezik. Naravno da literatura na stranom jeziku ne smije biti preteška. Moderne kratke priče ili krimići su često zabavni. Dnevne novine su u prednosti zbog svoje aktuelnosti. Dječije knjige ili stripovi pogodni su za učenje. Sličice olakšavaju razumijevanje novog jezika. Svejedno je koju literaturu odaberete – ona bi morala biti zabavna! To znači da bi trebala imati puno radnje, tako da jezik bude raznolik. Ko ne nađe ništa, može koristiti i specijalizirane udžbenike. Postoji mnogo knjiga s jednostavnim tekstovima za početnike. Važno je da se kod čitanja uvijek koristi rječnik. Čim se naiđe na nepoznatu riječ, trebalo bi je pogledati. Naš mozak se aktivira čitanjem i brzo uči nove sadržaje. Za sve riječi koje su nepoznate, formira se datoteka. Tako ih se može često ponavljati. Takođe pomaže da se nepoznate riječi označe bojom. Svaki sljedeći put se one mogu odmah prepoznati. Ko svaki dan puno čita na stranom jeziku, brzo napreduje. Jer naš mozak uči brzo oponašati novi jezik. Može se desiti da jednom samo počnemo razmišljati na stranom jeziku...