Knjiga fraza

bs zamoliti za nešto   »   uk Щось просити

74 [sedamdeset i četiri]

zamoliti za nešto

zamoliti za nešto

74 [сімдесят чотири]

74 [simdesyat chotyry]

Щось просити

[Shchosʹ prosyty]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
Možete li mi ošišati kosu? Мож-т--м-не-постр--ти? Можете мене постригти? М-ж-т- м-н- п-с-р-г-и- ---------------------- Можете мене постригти? 0
M-z---e -ene -o-tr--t-? Mozhete mene postryhty? M-z-e-e m-n- p-s-r-h-y- ----------------------- Mozhete mene postryhty?
Ne prekratko, molim. Н---уже -о-отко, --д------а. Не дуже коротко, будь-ласка. Н- д-ж- к-р-т-о- б-д---а-к-. ---------------------------- Не дуже коротко, будь-ласка. 0
Ne-d--he---rotk-, b--ʹ----k-. Ne duzhe korotko, budʹ-laska. N- d-z-e k-r-t-o- b-d---a-k-. ----------------------------- Ne duzhe korotko, budʹ-laska.
Malo kraće, molim. Д--- кор-т--, --дь---с--. Дещо коротше, будь-ласка. Д-щ- к-р-т-е- б-д---а-к-. ------------------------- Дещо коротше, будь-ласка. 0
Deshc-- k-r-t-he,---d----s--. Deshcho korotshe, budʹ-laska. D-s-c-o k-r-t-h-, b-d---a-k-. ----------------------------- Deshcho korotshe, budʹ-laska.
Možete li razviti slike? Мож--е пр-явит- фото-ра-ії? Можете проявити фотографії? М-ж-т- п-о-в-т- ф-т-г-а-і-? --------------------------- Можете проявити фотографії? 0
Mo-he-e--------ty -o-oh-afi--? Mozhete proyavyty fotohrafii-? M-z-e-e p-o-a-y-y f-t-h-a-i-̈- ------------------------------ Mozhete proyavyty fotohrafiï?
Slike su na CD-u. Фо-о-рафії-- н--д-ск-. Фотографії – на диску. Ф-т-г-а-і- – н- д-с-у- ---------------------- Фотографії – на диску. 0
Fot---a--i--– n--dy-ku. Fotohrafii- – na dysku. F-t-h-a-i-̈ – n- d-s-u- ----------------------- Fotohrafiï – na dysku.
Slike su u kameri. Ф-тог-а----- - ф--о-парат-. Фотографії – у фотоапараті. Ф-т-г-а-і- – у ф-т-а-а-а-і- --------------------------- Фотографії – у фотоапараті. 0
Fot-h--f--- - u-f--oa-ar--i. Fotohrafii- – u fotoaparati. F-t-h-a-i-̈ – u f-t-a-a-a-i- ---------------------------- Fotohrafiï – u fotoaparati.
Možete li popraviti sat? Чи---жет---и -ідр--онт----и-г-д---и-? Чи можете Ви відремонтувати годинник? Ч- м-ж-т- В- в-д-е-о-т-в-т- г-д-н-и-? ------------------------------------- Чи можете Ви відремонтувати годинник? 0
C---moz--t--V- -id-em--tuvaty-hodynn--? Chy mozhete Vy vidremontuvaty hodynnyk? C-y m-z-e-e V- v-d-e-o-t-v-t- h-d-n-y-? --------------------------------------- Chy mozhete Vy vidremontuvaty hodynnyk?
Staklo je puklo. Ск-о -о--и-е. Скло розбите. С-л- р-з-и-е- ------------- Скло розбите. 0
S--o --z---e. Sklo rozbyte. S-l- r-z-y-e- ------------- Sklo rozbyte.
Baterija je prazna. Бата-е--р--ряд-е-а. Батарея розряджена. Б-т-р-я р-з-я-ж-н-. ------------------- Батарея розряджена. 0
B-ta---- ----ya--h-n-. Batareya rozryadzhena. B-t-r-y- r-z-y-d-h-n-. ---------------------- Batareya rozryadzhena.
Možete li ispeglati košulju? Ч--м--ете -о---сув-т- со--ч-у? Чи можете попрасувати сорочку? Ч- м-ж-т- п-п-а-у-а-и с-р-ч-у- ------------------------------ Чи можете попрасувати сорочку? 0
C-y-m--h----po--a-u---y-------k-? Chy mozhete poprasuvaty sorochku? C-y m-z-e-e p-p-a-u-a-y s-r-c-k-? --------------------------------- Chy mozhete poprasuvaty sorochku?
Možete li očistiti hlače? Ч- -ожет---о---т-т--ш-ани? Чи можете почистити штани? Ч- м-ж-т- п-ч-с-и-и ш-а-и- -------------------------- Чи можете почистити штани? 0
C-y moz-----poc-y-ty-y s--a--? Chy mozhete pochystyty shtany? C-y m-z-e-e p-c-y-t-t- s-t-n-? ------------------------------ Chy mozhete pochystyty shtany?
Možete li popraviti cipele? Ч- м-жет-----р-м--тувати----е----? Чи можете відремонтувати черевики? Ч- м-ж-т- в-д-е-о-т-в-т- ч-р-в-к-? ---------------------------------- Чи можете відремонтувати черевики? 0
C---m-z--t---id--mon-uva-y-c--rev-k-? Chy mozhete vidremontuvaty cherevyky? C-y m-z-e-e v-d-e-o-t-v-t- c-e-e-y-y- ------------------------------------- Chy mozhete vidremontuvaty cherevyky?
Možete li mi dati vatre? Чи-м-ж--- -и-дат- -ен- -ап----ич-у? Чи можете Ви дати мені запальничку? Ч- м-ж-т- В- д-т- м-н- з-п-л-н-ч-у- ----------------------------------- Чи можете Ви дати мені запальничку? 0
C-y-m-zhet---y-dat- -eni --p--ʹ-y--k-? Chy mozhete Vy daty meni zapalʹnychku? C-y m-z-e-e V- d-t- m-n- z-p-l-n-c-k-? -------------------------------------- Chy mozhete Vy daty meni zapalʹnychku?
Imate li šibice ili upaljač? Чи---є-е-Ви-с-рник--або --п--ьни-ку? Чи маєте Ви сірники або запальничку? Ч- м-є-е В- с-р-и-и а-о з-п-л-н-ч-у- ------------------------------------ Чи маєте Ви сірники або запальничку? 0
C-----y-------s-r-yky a-o-zapa-ʹ-ych-u? Chy mayete Vy sirnyky abo zapalʹnychku? C-y m-y-t- V- s-r-y-y a-o z-p-l-n-c-k-? --------------------------------------- Chy mayete Vy sirnyky abo zapalʹnychku?
Imate li pepeljaru? Ч- --єт- В- -о-----ичк-? Чи маєте Ви попільничку? Ч- м-є-е В- п-п-л-н-ч-у- ------------------------ Чи маєте Ви попільничку? 0
C-y--a-e-e -- pop--ʹ-y--ku? Chy mayete Vy popilʹnychku? C-y m-y-t- V- p-p-l-n-c-k-? --------------------------- Chy mayete Vy popilʹnychku?
Pušite li cigare? Чи-п---те-Ви---га--? Чи палите Ви сигари? Ч- п-л-т- В- с-г-р-? -------------------- Чи палите Ви сигари? 0
C-y-p-l--e-V--sy--r-? Chy palyte Vy syhary? C-y p-l-t- V- s-h-r-? --------------------- Chy palyte Vy syhary?
Pušite li cigarete? Ч--пал------ -ига---и? Чи палите Ви сигарети? Ч- п-л-т- В- с-г-р-т-? ---------------------- Чи палите Ви сигарети? 0
Ch- p-lyte -y -y--r-t-? Chy palyte Vy syharety? C-y p-l-t- V- s-h-r-t-? ----------------------- Chy palyte Vy syharety?
Pušite li lulu? Ч----лит--Ви--юльку? Чи палите Ви люльку? Ч- п-л-т- В- л-л-к-? -------------------- Чи палите Ви люльку? 0
Chy---l-te -y-lyul-ku? Chy palyte Vy lyulʹku? C-y p-l-t- V- l-u-ʹ-u- ---------------------- Chy palyte Vy lyulʹku?

Učenje i čitanje

Učenje i čitanje idu skupa. To posebno vrijedi kod učenja stranih jezika. Ko želi dobro naučiti novi jezik, mora čitati puno tekstova. Prilikom čitanja literature na stranom jeziku, obrađujemo cijele rečenice. Tako naš mozak može naučiti vokabular i gramatiku u kontekstu. To mu pomaže kod pohranjivanja novih sadržaja. Naše pamćenje ima poteškoća pamtiti pojedine riječi. Kod čitanja učimo značenja riječi. Tako razvijamo osjećaj za novi jezik. Naravno da literatura na stranom jeziku ne smije biti preteška. Moderne kratke priče ili krimići su često zabavni. Dnevne novine su u prednosti zbog svoje aktuelnosti. Dječije knjige ili stripovi pogodni su za učenje. Sličice olakšavaju razumijevanje novog jezika. Svejedno je koju literaturu odaberete – ona bi morala biti zabavna! To znači da bi trebala imati puno radnje, tako da jezik bude raznolik. Ko ne nađe ništa, može koristiti i specijalizirane udžbenike. Postoji mnogo knjiga s jednostavnim tekstovima za početnike. Važno je da se kod čitanja uvijek koristi rječnik. Čim se naiđe na nepoznatu riječ, trebalo bi je pogledati. Naš mozak se aktivira čitanjem i brzo uči nove sadržaje. Za sve riječi koje su nepoznate, formira se datoteka. Tako ih se može često ponavljati. Takođe pomaže da se nepoznate riječi označe bojom. Svaki sljedeći put se one mogu odmah prepoznati. Ko svaki dan puno čita na stranom jeziku, brzo napreduje. Jer naš mozak uči brzo oponašati novi jezik. Može se desiti da jednom samo počnemo razmišljati na stranom jeziku...