en In the discotheque   »   fa ‫در دیسکو‬

46 [forty-six]

In the discotheque

In the discotheque

‫46 [چهل و شش]‬

46 [che-hel-o-shesh]

‫در دیسکو‬

[dar disko]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
Is this seat taken? ‫این---د-ی --لی ----‬ ‫___ ص____ خ___ ا____ ‫-ی- ص-د-ی خ-ل- ا-ت-‬ --------------------- ‫این صندلی خالی است؟‬ 0
in -anda-i khâ------? i_ s______ k____ a___ i- s-n-a-i k-â-i a-t- --------------------- in sandali khâli ast?
May I sit with you? ‫-ج--- -س- کن-ر -م----ش--یم-‬ ‫_____ ه__ ک___ ش__ ب________ ‫-ج-ز- ه-ت ک-ا- ش-ا ب-ش-ن-م-‬ ----------------------------- ‫اجازه هست کنار شما بنشینیم؟‬ 0
ej--- ha-t k-nâ-- ------ben-----a-? e____ h___ k_____ s____ b__________ e-â-e h-s- k-n-r- s-o-â b-n-s-i-a-? ----------------------------------- ejâze hast kenâre shomâ beneshinam?
Sure. ‫ب---مال م---‬ ‫__ ک___ م____ ‫-ا ک-ا- م-ل-‬ -------------- ‫با کمال میل.‬ 0
bâ --m-l- ma-l. b_ k_____ m____ b- k-m-l- m-i-. --------------- bâ kamâle mail.
How do you like the music? ‫نظ-تان-در مورد ‫م-سیقی-چ-ست؟‬ ‫______ د_ م___ ‫______ چ_____ ‫-ظ-ت-ن د- م-ر- ‫-و-ی-ی چ-س-؟- ------------------------------ ‫نظرتان در مورد ‫موسیقی چیست؟‬ 0
m-si---r----et-ri---s- dâ--? m________ c______ d___ d____ m-s-g-i-u c-e-o-i d-s- d-r-? ---------------------------- musighiru chetori dost dâri?
A little too loud. ‫صدای-آ- -ک ک- (-ی- از -د--ب-ن- است-‬ ‫____ آ_ ی_ ک_ (___ ا_ ح__ ب___ ا____ ‫-د-ی آ- ی- ک- (-ی- ا- ح-) ب-ن- ا-ت-‬ ------------------------------------- ‫صدای آن یک کم (بیش از حد) بلند است.‬ 0
s----e â- ---i bo---d -st. s_____ â_ k___ b_____ a___ s-d-y- â- k-m- b-l-n- a-t- -------------------------- sedâye ân kami boland ast.
But the band plays very well. ‫-م--------و--ق- --رش-را ن--ت--خوب -ن-ا--م---ه--‬ ‫___ گ___ م_____ ک___ ر_ ن____ خ__ ا____ م______ ‫-م- گ-و- م-س-ق- ک-ر- ر- ن-ب-ا خ-ب ا-ج-م م-‌-ه-.- ------------------------------------------------- ‫اما گروه موسیقی کارش را نسبتا خوب انجام می‌دهد.‬ 0
a-mâ --r--e-mu-igh--kâras---- -es-a--n-khu- a--â- -idahad. a___ g_____ m______ k_____ r_ n_______ k___ a____ m_______ a-m- g-r-h- m-s-g-i k-r-s- r- n-s-a-a- k-u- a-j-m m-d-h-d- ---------------------------------------------------------- ammâ goruhe musighi kârash râ nesbatan khub anjâm midahad.
Do you come here often? ‫-م--زیاد-ا-ن---می-آی--؟‬ ‫___ ز___ ا____ م_______ ‫-م- ز-ا- ا-ن-ا م-‌-ی-د-‬ ------------------------- ‫شما زیاد اینجا می‌آیید؟‬ 0
s-omâ z--y-d -njâ mi---i-? s____ z_____ i___ m_______ s-o-â z---â- i-j- m-----d- -------------------------- shomâ zi-yâd injâ mi-â-id?
No, this is the first time. ‫نه--ا-ن-او-ین--ار -س--‬ ‫___ ا__ ا____ ب__ ا____ ‫-ه- ا-ن ا-ل-ن ب-ر ا-ت-‬ ------------------------ ‫نه، این اولین بار است.‬ 0
n---in ---va-i- b-- a-t. n__ i_ a_______ b__ a___ n-, i- a---a-i- b-r a-t- ------------------------ na, in av-valin bâr ast.
I’ve never been here before. ‫-ن----ب----ل ---ج--نیا----‬ ‫__ ت_ ب_ ح__ ا____ ن_______ ‫-ن ت- ب- ح-ل ا-ن-ا ن-ا-د-.- ---------------------------- ‫من تا به حال اینجا نیامدم.‬ 0
m---t- -e-h-- injâ n---mad-m. m__ t_ b_ h__ i___ n_________ m-n t- b- h-l i-j- n-y-m-d-m- ----------------------------- man tâ be hâl injâ nayâmadam.
Would you like to dance? ‫-ما م-‌-قصی--‬ ‫___ م________ ‫-م- م-‌-ق-ی-؟- --------------- ‫شما می‌رقصید؟‬ 0
s--mâ -i------d? s____ m_________ s-o-â m-r-g-s-d- ---------------- shomâ miraghsid?
Maybe later. ‫ش-ی---عد-.‬ ‫____ ب_____ ‫-ا-د ب-د-.- ------------ ‫شاید بعدا.‬ 0
sh--ad--a-a-an. s_____ b_______ s-â-a- b---d-n- --------------- shâyad ba-adan.
I can’t dance very well. ‫من--می--و--- خو--------‬ ‫__ ن_______ خ__ ب______ ‫-ن ن-ی-ت-ا-م خ-ب ب-ق-م-‬ ------------------------- ‫من نمی‌توانم خوب برقصم.‬ 0
m-- --mita-â-am -hu--b-r----a-. m__ n__________ k___ b_________ m-n n-m-t-v-n-m k-u- b-r-g-s-m- ------------------------------- man nemitavânam khub beraghsam.
It’s very easy. ‫خ-ل---ا-ه-ا-ت-‬ ‫____ س___ ا____ ‫-ی-ی س-د- ا-ت-‬ ---------------- ‫خیلی ساده است.‬ 0
k-y-----de-ast. k____ s___ a___ k-y-i s-d- a-t- --------------- khyli sâde ast.
I’ll show you. ‫من--ه---ا----ن -ی-د--.‬ ‫__ ب_ ش__ ن___ م______ ‫-ن ب- ش-ا ن-ا- م-‌-ه-.- ------------------------ ‫من به شما نشان می‌دهم.‬ 0
man be s--m-----hâ- m-daha-. m__ b_ s____ n_____ m_______ m-n b- s-o-â n-s-â- m-d-h-m- ---------------------------- man be shomâ neshân midaham.
No, maybe some other time. ‫ن-،-ت-جی------ه--ی- -----یگر -رقصم-‬ ‫___ ت____ م____ ی_ و__ د___ ب______ ‫-ه- ت-ج-ح م-‌-ه- ی- و-ت د-گ- ب-ق-م-‬ ------------------------------------- ‫نه، ترجیح می‌دهم یک وقت دیگر برقصم.‬ 0
n---ta-j------a-am za-â----i--r-----g--am. n__ t_____ m______ z_____ d____ b_________ n-, t-r-i- m-d-h-m z-m-n- d-g-r b-r-g-s-m- ------------------------------------------ na, tarjih midaham zamâni digar beraghsam.
Are you waiting for someone? ‫-------س----ت---‬ ‫_____ ک__ ه______ ‫-ن-ظ- ک-ی ه-ت-د-‬ ------------------ ‫منتظر کسی هستید؟‬ 0
mo-t-ze-- ka-- -a--id? m________ k___ h______ m-n-a-e-e k-s- h-s-i-? ---------------------- montazere kasi hastid?
Yes, for my boyfriend. ‫ب--- ---ظ- -وس--پ-ر--هستم.‬ ‫____ م____ د___ پ___ ه_____ ‫-ل-، م-ت-ر د-س- پ-ر- ه-ت-.- ---------------------------- ‫بله، منتظر دوست پسرم هستم.‬ 0
b-l-, --nt--e-- ---s- -es-ram -a-ta-. b____ m________ d____ p______ h______ b-l-, m-n-a-e-e d-o-t p-s-r-m h-s-a-. ------------------------------------- bale, montazere doost pesaram hastam.
There he is! ‫آنجا--،-د-----ی-آ--!‬ ‫_______ د___ م______ ‫-ن-ا-ت- د-ر- م-‌-ی-!- ---------------------- ‫آنجاست، دارد می‌آید!‬ 0
â----t, -âra- m------. â______ d____ m_______ â-j-s-, d-r-d m---y-d- ---------------------- ânjâst, dârad mi-âyad.

Genes influence language

The language we speak is dependent on our ancestry. But our genes are also responsible for our language. Scottish researchers have come to this conclusion. They examined how English differs from Chinese. In doing so they discovered that genes play a role, too. Because genes influence the development of our brain. That is to say, they shape our brain structures. With this, our ability to learn languages is determined. Variants of two genes are crucial to this. If a particular variant is scarce, tonal languages develop. So tonal languages are spoken by people without these gene variants. In tonal languages, the meaning of words is determined by the pitch of the tones. Chinese is included in the tonal languages, for example. If this gene variant is dominant, however, other languages develop. English is not a tonal language. The variants of this gene are not evenly distributed. That means they occur with differing frequency in the world. But languages only survive if they are passed down. In order to do this, children must be able to imitate the language of their parents. So they must be able to learn the language well. Only then will it be passed down from generation to generation. The older gene variant is the one that promotes tonal languages. So there were probably more tonal languages in the past than there are today. But one mustn't overestimate the genetic components. They can only add to explaining the development of languages. But there isn't a gene for English, or a gene for Chinese. Anybody can learn any language. You don't need genes for that, but rather only curiosity and discipline!
Did you know?
Thai is a member of the Tai-Kadai language family. It is the native language of 20 million people. In contrast to most western languages, Thai is a tonal language. In tonal languages, the pronunciation of syllables changes their meaning. Most Thai words consist of only one syllable. A word takes on a different meaning depending on the pitch in which a syllable is spoken. Altogether Thai distinguishes between five pitches. Thai society was strictly divided over many centuries. As a result, Thai still recognizes at least five different levels of speech today. These range from a simple vernacular to a very polite form of speech. Furthermore, Thai is divided into many local dialects. The language's semiotic system is a hybrid of an alphabet and syllabic writing. The grammar construction is not very complex. Because Thai is an isolating language, there are no declensions or conjugations. Learn Thai - it is really a fascinating language!