Frazlibro

eo En la trajno   »   px No comboio

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [trinta e quatro]

No comboio

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (br) Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? É--s-----t-em pa---Ber-im? É este o trem para Berlim? É e-t- o t-e- p-r- B-r-i-? -------------------------- É este o trem para Berlim? 0
Kiam la trajno forveturos? Q--ndo----te o ---m ? Quando parte o trem ? Q-a-d- p-r-e o t-e- ? --------------------- Quando parte o trem ? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Qu-nd- -h-ga o -r-- a-B----m? Quando chega o trem a Berlim? Q-a-d- c-e-a o t-e- a B-r-i-? ----------------------------- Quando chega o trem a Berlim? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? Com-l--ença, poss- p-ssar? Com licença, posso passar? C-m l-c-n-a- p-s-o p-s-a-? -------------------------- Com licença, posso passar? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Eu-a--- que-es-----o---- -u--r. Eu acho que este é o meu lugar. E- a-h- q-e e-t- é o m-u l-g-r- ------------------------------- Eu acho que este é o meu lugar. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Eu-ac---q---v-cê---t- -ent----n- --u-l-g--. Eu acho que você está sentado no meu lugar. E- a-h- q-e v-c- e-t- s-n-a-o n- m-u l-g-r- ------------------------------------------- Eu acho que você está sentado no meu lugar. 0
Kie estas la dormovagono? O-de--st-----ag-o-----o? Onde está o vagão-leito? O-d- e-t- o v-g-o-l-i-o- ------------------------ Onde está o vagão-leito? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. O v-gã--l--to-e--á-no---n---d- -r---. O vagão-leito está no final do trem . O v-g-o-l-i-o e-t- n- f-n-l d- t-e- . ------------------------------------- O vagão-leito está no final do trem . 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. E ond- - ---agão-r-sta--a--e--- ---p---cí-io. E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. E o-d- é o v-g-o-r-s-a-r-n-e- – N- p-i-c-p-o- --------------------------------------------- E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. 0
Ĉu mi povas dormi supre? P---o--o-m-r em b-ix-? Posso dormir em baixo? P-s-o d-r-i- e- b-i-o- ---------------------- Posso dormir em baixo? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? P-ss- dormir-n--m--o? Posso dormir no meio? P-s-o d-r-i- n- m-i-? --------------------- Posso dormir no meio? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Poss- -o-m-r-em -im-? Posso dormir em cima? P-s-o d-r-i- e- c-m-? --------------------- Posso dormir em cima? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Q---d- c--gamos ---------r-? Quando chegamos à fronteira? Q-a-d- c-e-a-o- à f-o-t-i-a- ---------------------------- Quando chegamos à fronteira? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Q-anto---m---l-v- a viage- pa-a Be-lim? Quanto tempo leva a viagem para Berlim? Q-a-t- t-m-o l-v- a v-a-e- p-r- B-r-i-? --------------------------------------- Quanto tempo leva a viagem para Berlim? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? O---em está-------do? O trem está atrasado? O t-e- e-t- a-r-s-d-? --------------------- O trem está atrasado? 0
Ĉu vi havas ion por legi? T-m-a--uma---i-- p-r----r? Tem alguma coisa para ler? T-m a-g-m- c-i-a p-r- l-r- -------------------------- Tem alguma coisa para ler? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Tem a-u--a-gu---coi-a p------me--- -eb--? Tem aqui alguma coisa para comer e beber? T-m a-u- a-g-m- c-i-a p-r- c-m-r e b-b-r- ----------------------------------------- Tem aqui alguma coisa para comer e beber? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? P----me----rd---às--:0- ----s? Pode me acordar às 7:00 horas? P-d- m- a-o-d-r à- 7-0- h-r-s- ------------------------------ Pode me acordar às 7:00 horas? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!