Frazlibro

eo En la trajno   »   th บนรถไฟ

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [สามสิบสี่]

sǎm-sìp-sèe

บนรถไฟ

[bon-rót-fai]

esperanto tajlanda Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? นั---------------------- ค--- / ค-? นั่นรถไฟไปเบอร์ลินใช่ไหม ครับ / คะ? 0
n-̂n-r-́t-f---b----b--̶-l---c--̂i-m-̌i-k--́p-k-́ na---------------------------------------------́ nân-rót-fai-bhai-bur̶-lin-châi-mǎi-kráp-ká n-̂n-r-́t-f-i-b-a--b-r̶-l-n-c-âi-m-̌i-k-áp-k-́ --̂----́--------------̶--------̂----̌-----́----́
Kiam la trajno forveturos? รถ------------ ค--- / ค-? รถไฟออกเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r-́t-f---àw--m-̂u--r---k--́p-k-́ ro------------------------------́ rót-fai-àwk-mêua-rai-kráp-ká r-́t-f-i-àw--m-̂u--r-i-k-áp-k-́ --́-------̀-----̂----------́----́
Kiam la trajno alvenos en Berlino? รถ------------------------ ค--- / ค-? รถไฟไปถึงเบอร์ลินเมื่อไหร่ ครับ / คะ? 0
r-́t-f---b----t-̌u---b--̶-l---m-̂u--r-̀i-k--́p-k-́ ro-----------------------------------------------́ rót-fai-bhai-těung-bur̶-lin-mêua-rài-kráp-ká r-́t-f-i-b-a--t-̌u-g-b-r̶-l-n-m-̂u--r-̀i-k-áp-k-́ --́-------------̌-------̶-------̂-----̀-----́----́
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ขอ------- / ค- ผ- / ด---- ข---------------- ค--- / ค- ? ขอโทษครับ / คะ ผม / ดิฉัน ขอผ่านหน่อยได้ไหม ครับ / คะ ? 0
k-̌w-t-̂t-k--́p-k-́-p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w-p-̀n-n-̀w--d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ ka-------------------------------------------------------------------́ kǎw-tôt-kráp-ká-pǒm-dì-chǎn-kǎw-pàn-nàwy-dâi-mǎi-kráp-ká k-̌w-t-̂t-k-áp-k-́-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w-p-̀n-n-̀w--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̂-----́----́---̌----̀----̌----̌----̀----̀-----̂----̌-----́----́
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ผม / ด---- ค---------------------- ผ- / ด---- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน คิดว่านี่เป็นที่นั่งของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-́t-w-̂-n-̂e-b----t-̂e-n-̂n--k-̌w---p-̌m-d-̀-c--̌n-k--́p-k-́ po-------------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kít-wâ-nêe-bhen-têe-nâng-kǎwng-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-́t-w-̂-n-̂e-b-e--t-̂e-n-̂n--k-̌w-g-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----́----̂---̂---------̂----̂-----̌------̌----̀----̌-----́----́
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. ผม / ด---- ค------------------------ / ด---- ค--- / คะ ผม / ดิฉัน คิดว่าคุณนั่งที่นั่งของผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-́t-w-̂-k----n-̂n--t-̂e-n-̂n--k-̌w---p-̌m-d-̀-c--̌n-k--́p-k-́ po--------------------------------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kít-wâ-koon-nâng-têe-nâng-kǎwng-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-́t-w-̂-k-o--n-̂n--t-̂e-n-̂n--k-̌w-g-p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----́----̂--------̂-----̂----̂-----̌------̌----̀----̌-----́----́
Kie estas la dormovagono? ตู--------------- ค--- / ค-? ตู้นอนอยู่ขบวนไหน ครับ / คะ? 0
d--̂o--o--à-y-̂o--b----n-̌i-k--́p-k-́ dh-----------------------------------́ dhôon-on-à-yôok-buan-nǎi-kráp-ká d-ôo--o--à-y-̂o--b-a--n-̌i-k-áp-k-́ ---̂-------̀---̂----------̌-----́----́
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. ตู-------------------------ฟ ตู้นอนอยู่ขบวนท้ายสุดของรถไฟ 0
d--̂o--o--à-y-̂o--b----t-́i-s-̀o--k-̌w---r-́t-f-- dh-----------------------------------------------i dhôon-on-à-yôok-buan-tái-sòot-kǎwng-rót-fai d-ôo--o--à-y-̂o--b-a--t-́i-s-̀o--k-̌w-g-r-́t-f-i ---̂-------̀---̂----------́----̀-----̌------́-----
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. แล-------------------- ค--- / ค-?- ข------- ค--- / คะ และรถเสบียงอยู่ขบวนไหน ครับ / คะ?- ขบวนหน้า ครับ / คะ 0
l-́-r-́t-s-̌y-b---y----à-y-̂o--b----n-̌i-k--́p-k-́-k-̀p-w---n-̂-k--́p-k-́ læ-----------------------------------------------------------------------́ lǽ-rót-sǎy-bee-yong-à-yôok-buan-nǎi-kráp-ká-kòp-won-nâ-kráp-ká l-́-r-́t-s-̌y-b-e-y-n--à-y-̂o--b-a--n-̌i-k-áp-k-́-k-̀p-w-n-n-̂-k-áp-k-́ --́---́----̌------------̀---̂----------̌-----́----́---̀--------̂----́----́
Ĉu mi povas dormi supre? ผม / ด---- ข------------------ ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนข้างล่างได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--k-̂n--l-̂n--d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po----------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-kâng-lâng-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--k-̂n--l-̂n--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌--------̂-----̂-----̂----̌-----́----́
Ĉu mi povas dormi mezloke? ผม / ด---- ข----------------- ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนตรงกลางได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--d------g-----d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po-----------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-dhrong-glang-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--d-r-n--g-a-g-d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌---------------------̂----̌-----́----́
Ĉu mi povas dormi malsupre? ผม / ด---- ข---------------- ค--- / ค-? ผม / ดิฉัน ขอนอนข้างบนได้ไหม ครับ / คะ? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-k-̌w--o--k-̂n--b---d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ po--------------------------------------------------́ pǒm-dì-chǎn-kǎwn-on-kâng-bon-dâi-mǎi-kráp-ká p-̌m-d-̀-c-ǎn-k-̌w--o--k-̂n--b-n-d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --̌----̀----̌----̌--------̂---------̂----̌-----́----́
Kiam ni estos ĉe la landlimo? เร---------------------? เราจะถึงชายแดนเมื่อไหร่? 0
r---j-̀-t-̌u---c----d---m-̂u--r-̀i ra-------------------------------i rao-jà-těung-chai-dæn-mêua-rài r-o-j-̀-t-̌u-g-c-a--d-n-m-̂u--r-̀i ------̀---̌---------------̂-----̀-
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ไป-------------------------- ค--- / ค-? ไปเบอร์ลินใช้เวลานานเท่าไหร่ ครับ / คะ? 0
b----b--̶-l---c--́i-w---l--n---t-̂o-r-̀i-k--́p-k-́ bh-----------------------------------------------́ bhai-bur̶-lin-chái-way-la-nan-tâo-rài-kráp-ká b-a--b-r̶-l-n-c-ái-w-y-l--n-n-t-̂o-r-̀i-k-áp-k-́ --------̶--------́---------------̂----̀-----́----́
Ĉu la trajno malfruiĝas? รถ-------------- ค--- / ค-? รถไฟจะเข้าช้าไหม ครับ / คะ? 0
r-́t-f---j-̀-k-̂o-c--́-m-̌i-k--́p-k-́ ro----------------------------------́ rót-fai-jà-kâo-chá-mǎi-kráp-ká r-́t-f-i-j-̀-k-̂o-c-á-m-̌i-k-áp-k-́ --́--------̀---̂-----́---̌-----́----́
Ĉu vi havas ion por legi? คุ-------------- ค--- / ค-? คุณมีอะไรอ่านไหม ครับ / คะ? 0
k----m---à-r---àn-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------́ koon-mee-à-rai-àn-mǎi-kráp-ká k-o--m-e-à-r-i-àn-m-̌i-k-áp-k-́ ----------̀------̀----̌-----́----́
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ที---------------------------- ไ-- ค--- / ค-? ที่นี่มีอาหารและเครื่องดื่มขาย ไหม ครับ / คะ? 0
t-̂e-n-̂e-m---a-h-̌n-l-́-k--̂u----d-̀u--k-̌i-m-̌i-k--́p-k-́ te--------------------------------------------------------́ têe-nêe-mee-a-hǎn-lǽ-krêuang-dèum-kǎi-mǎi-kráp-ká t-̂e-n-̂e-m-e-a-h-̌n-l-́-k-êu-n--d-̀u--k-̌i-m-̌i-k-áp-k-́ --̂----̂----------̌----́----̂-------̀-----̌----̌-----́----́
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? คุ--------- ผ- / ด---- ต--------------- ค--- / ค-? คุณช่วยปลุก ผม / ดิฉัน ตอนเจ็ดโมงได้ไหม ครับ / คะ? 0
k----c--̂a--b---̀o--p-̌m-d-̀-c--̌n-d-----j-̀t-m----d-̂i-m-̌i-k--́p-k-́ ko-------------------------------------------------------------------́ koon-chûay-bhlòok-pǒm-dì-chǎn-dhawn-jèt-mong-dâi-mǎi-kráp-ká k-o--c-ûa--b-l-̀o--p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-a-n-j-̀t-m-n--d-̂i-m-̌i-k-áp-k-́ --------̂-------̀-----̌----̀----̌----------̀---------̂----̌-----́----́

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!