Frazlibro

eo En la trajno   »   es En el tren

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [treinta y cuatro]

En el tren

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? ¿-- --te------en-que va a --r-í-? ¿Es éste el tren que va a Berlín? ¿-s é-t- e- t-e- q-e v- a B-r-í-? --------------------------------- ¿Es éste el tren que va a Berlín?
Kiam la trajno forveturos? ¿Cuán-o -al-----tr--? ¿Cuándo sale el tren? ¿-u-n-o s-l- e- t-e-? --------------------- ¿Cuándo sale el tren?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? ¿C-ándo--l-ga el t-e--a -erlí-? ¿Cuándo llega el tren a Berlín? ¿-u-n-o l-e-a e- t-e- a B-r-í-? ------------------------------- ¿Cuándo llega el tren a Berlín?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ¿Di-culp-- ----eja--a-ar? ¿Disculpe, me deja pasar? ¿-i-c-l-e- m- d-j- p-s-r- ------------------------- ¿Disculpe, me deja pasar?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. C--o ----é-----s mi --ien-o. Creo que éste es mi asiento. C-e- q-e é-t- e- m- a-i-n-o- ---------------------------- Creo que éste es mi asiento.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Cr-o qu----ste------á-s---a-- -- ---a--e-t-. Creo que (usted) está sentado en mi asiento. C-e- q-e (-s-e-) e-t- s-n-a-o e- m- a-i-n-o- -------------------------------------------- Creo que (usted) está sentado en mi asiento.
Kie estas la dormovagono? ¿Dó-de e--á-el -oc----ama? ¿Dónde está el coche-cama? ¿-ó-d- e-t- e- c-c-e-c-m-? -------------------------- ¿Dónde está el coche-cama?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. El co--e----- --t- -- -inal --l t-en. El coche-cama está al final del tren. E- c-c-e-c-m- e-t- a- f-n-l d-l t-e-. ------------------------------------- El coche-cama está al final del tren.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. ¿Y dónde----- -l--a--n-r-st-urante--– -- princi-io. ¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio. ¿- d-n-e e-t- e- v-g-n-r-s-a-r-n-e- – A- p-i-c-p-o- --------------------------------------------------- ¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio.
Ĉu mi povas dormi supre? ¿Pu--o -or-ir--baj-? ¿Puedo dormir abajo? ¿-u-d- d-r-i- a-a-o- -------------------- ¿Puedo dormir abajo?
Ĉu mi povas dormi mezloke? ¿-u-d- d--m---e- medio? ¿Puedo dormir en medio? ¿-u-d- d-r-i- e- m-d-o- ----------------------- ¿Puedo dormir en medio?
Ĉu mi povas dormi malsupre? ¿-uedo do-mi--a--ib-? ¿Puedo dormir arriba? ¿-u-d- d-r-i- a-r-b-? --------------------- ¿Puedo dormir arriba?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? ¿-uá-do l--gamos ---a--r-n-era? ¿Cuándo llegamos a la frontera? ¿-u-n-o l-e-a-o- a l- f-o-t-r-? ------------------------------- ¿Cuándo llegamos a la frontera?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ¿---n-o----a el---aj- a-Be---n? ¿Cuánto dura el viaje a Berlín? ¿-u-n-o d-r- e- v-a-e a B-r-í-? ------------------------------- ¿Cuánto dura el viaje a Berlín?
Ĉu la trajno malfruiĝas? ¿---v--el t-en-r----s-? ¿Lleva el tren retraso? ¿-l-v- e- t-e- r-t-a-o- ----------------------- ¿Lleva el tren retraso?
Ĉu vi havas ion por legi? ¿---ne------d---l-o -ara ---r? ¿Tiene (usted) algo para leer? ¿-i-n- (-s-e-) a-g- p-r- l-e-? ------------------------------ ¿Tiene (usted) algo para leer?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ¿Se ---de-compra- --go-p-r- c-m-- y-b---- a---? ¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí? ¿-e p-e-e c-m-r-r a-g- p-r- c-m-r y b-b-r a-u-? ----------------------------------------------- ¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? ¿-odr-a ---t-d)-despe-----e-a la---:-0--e l- m--a--,-p---f----? ¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor? ¿-o-r-a (-s-e-) d-s-e-t-r-e a l-s 7-0- d- l- m-ñ-n-, p-r f-v-r- --------------------------------------------------------------- ¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!