Frazlibro

eo En la trajno   »   fa ‫در قطار‬

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

‫34 [سی و چهار]‬

34 [see-o-cha-hâr]

‫در قطار‬

[dar ghatâr]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? ‫------ار--ه-بر--- می‌-و--‬ ‫--- ق--- ب- ب---- م------- ‫-ی- ق-ا- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- --------------------------- ‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 0
i- -ha-â--i-t-k---e-berlin -i-av-d? i- g--------- k- b- b----- m------- i- g-a-â---s- k- b- b-r-i- m-r-v-d- ----------------------------------- in ghatâr-ist ke be berlin miravad?
Kiam la trajno forveturos? ‫ق-ا- ک-------می---د؟‬ ‫---- ک- ح--- م------- ‫-ط-ر ک- ح-ک- م-‌-ن-؟- ---------------------- ‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 0
g-at-r-ch- m-gh- h-r--------o---? g----- c-- m---- h------ m------- g-a-â- c-e m-g-e h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------- ghatâr che moghe harekat mikonad?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? ‫ک--‫ق-ا- -- -ر-ی- می‌ر-د؟‬ ‫-- ‫---- ب- ب---- م------- ‫-ی ‫-ط-ر ب- ب-ل-ن م-‌-س-؟- --------------------------- ‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 0
g-a-â---he m-gh---- b--l-- -----ad? g----- c-- m---- b- b----- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- b-r-i- m-r-s-d- ----------------------------------- ghatâr che moghe be berlin miresad?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ‫ب-خشی-، -جاز- -ست-ع--ر -ن- (--------‬ ‫------- ا---- ه-- ع--- ک-- (-- ش----- ‫-ب-ش-د- ا-ا-ه ه-ت ع-و- ک-م (-د ش-م-؟- -------------------------------------- ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 0
be--kh-s-id- ej----h-s- ob----o--m? b----------- e---- h--- o--- k----- b-b-k---h-d- e-â-e h-s- o-u- k-n-m- ----------------------------------- bebakh-shid, ejâze hast obur konam?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ‫-ک---ی-ک-- -ی-ج---ا--من-ا-ت.‬ ‫--- م----- ا---- ج-- م- ا---- ‫-ک- م-‌-ن- ا-ن-ا ج-ی م- ا-ت-‬ ------------------------------ ‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 0
fe-r -iko-a- ---â-jâ-e --- a--. f--- m------ i--- j--- m-- a--- f-k- m-k-n-m i-j- j-y- m-n a-t- ------------------------------- fekr mikonam injâ jâye man ast.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. ‫فک- می‌کن----ا-روی-صن-لی ----شس---ا--.‬ ‫--- م----- ش-- ر-- ص---- م- ن---- ا---- ‫-ک- م-‌-ن- ش-ا ر-ی ص-د-ی م- ن-س-ه ا-د-‬ ---------------------------------------- ‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 0
fekr---k-n----h--- --o---sand------man n--------i-. f--- m------ s---- r---- s-------- m-- n----------- f-k- m-k-n-m s-o-â r-o-e s-n-a-i-e m-n n-s-a-t---d- --------------------------------------------------- fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id.
Kie estas la dormovagono? ‫ک--- -و----جا ا---‬ ‫---- خ--- ک-- ا---- ‫-و-ه خ-ا- ک-ا ا-ت-‬ -------------------- ‫کوپه خواب کجا است؟‬ 0
k---pe-ye k--b-k-jâst? k-------- k--- k------ k-p-p---e k-â- k-j-s-? ---------------------- kup-pe-ye khâb kojâst?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. ‫--و-ه خ--ب-د---ن-های قطا----ت-‬ ‫ ک--- خ--- د- ا----- ق--- ا---- ‫ ک-پ- خ-ا- د- ا-ت-ا- ق-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 0
k-------e khâb da---n---âye -h------st. k-------- k--- d-- e------- g----- a--- k-p-p---e k-â- d-r e-t-h-y- g-a-â- a-t- --------------------------------------- kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. ‫و --توران قط-ر---ا----در-ب-د-ی-ق--ر-‬ ‫- ر------ ق--- ک----- د------- ق----- ‫- ر-ت-ر-ن ق-ا- ک-ا-ت- د-ا-ت-ا- ق-ا-.- -------------------------------------- ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 0
va----tur-----gha-â---oj-st? --r -b-edâ-e --a--r. v- r--------- g----- k------ d-- e------- g------ v- r-s-u-â--- g-a-â- k-j-s-? d-r e-t-d-y- g-a-â-. ------------------------------------------------- va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr.
Ĉu mi povas dormi supre? ‫-ی-تو-ن--پ-یی- بخو--م-‬ ‫-------- پ---- ب------- ‫-ی-ت-ا-م پ-ی-ن ب-و-ب-؟- ------------------------ ‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 0
mita-â-am p--in--e---ba-? m-------- p---- b-------- m-t-v-n-m p---n b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam pâ-in bekhâbam?
Ĉu mi povas dormi mezloke? ‫می‌----م -س- ------؟‬ ‫-------- و-- ب------- ‫-ی-ت-ا-م و-ط ب-و-ب-؟- ---------------------- ‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 0
mit-v-nam-v-sat -ekhâb--? m-------- v---- b-------- m-t-v-n-m v-s-t b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam vasat bekhâbam?
Ĉu mi povas dormi malsupre? ‫م--ت-ا-م ب--ا بخ--ب--‬ ‫-------- ب--- ب------- ‫-ی-ت-ا-م ب-ل- ب-و-ب-؟- ----------------------- ‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 0
m-t----am-b--â--ek-â--m? m-------- b--- b-------- m-t-v-n-m b-l- b-k-â-a-? ------------------------ mitavânam bâlâ bekhâbam?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? ‫-ی -- م-- می--سی--‬ ‫-- ب- م-- م-------- ‫-ی ب- م-ز م-‌-س-م-‬ -------------------- ‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 0
k-y----ma-z ----s--? k-- b- m--- m------- k-y b- m-r- m-r-s-m- -------------------- key be marz miresim?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ‫سف---ه--رلی- چقدر-طو- -ی-----‬ ‫--- ب- ب---- چ--- ط-- م------- ‫-ف- ب- ب-ل-ن چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ------------------------------- ‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
s--a--be-be-l---che m-d-dat t-o----kes-ad? s---- b- b----- c-- m------ t--- m-------- s-f-r b- b-r-i- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ------------------------------------------ safar be berlin che mod-dat tool mikeshad?
Ĉu la trajno malfruiĝas? ‫-ط---تاخ-ر---رد؟‬ ‫---- ت---- د----- ‫-ط-ر ت-خ-ر د-ر-؟- ------------------ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ 0
g--t-- ----k-i--d--ad? g----- t------- d----- g-a-â- t---k-i- d-r-d- ---------------------- ghatâr ta-akhir dârad?
Ĉu vi havas ion por legi? ‫چ--ی---ا--خوا-د-----ی-؟‬ ‫---- ب--- خ----- د------ ‫-ی-ی ب-ا- خ-ا-د- د-ر-د-‬ ------------------------- ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 0
c-i-- ----ye-khâ--an d----? c---- b----- k------ d----- c-i-i b-r-y- k-â-d-n d-r-d- --------------------------- chizi barâye khândan dârid?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ‫ا--جا -ی‌ش-د -ور-ک--یا---شی--- پ--ا ک---‬ ‫----- م----- خ----- ی- ن------ پ--- ک---- ‫-ی-ج- م-‌-و- خ-ر-ک- ی- ن-ش-د-ی پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 0
inj----------k--râ-i y-----hi-----ta-i-ye --rd? i--- m------ k------ y- n-------- t------ k---- i-j- m-t-v-n k-o-â-i y- n-s-i-a-i t-h---e k-r-? ----------------------------------------------- injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? ‫---ن -ست--ر- سا-ت 7 ---ا----ی-؟‬ ‫---- ا-- م-- س--- 7 ب---- ک----- ‫-م-ن ا-ت م-ا س-ع- 7 ب-د-ر ک-ی-؟- --------------------------------- ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 0
mo-k-n a-t -a-- s--ate ---t---d-r---n--? m----- a-- m--- s----- h--- b---- k----- m-m-e- a-t m-r- s---t- h-f- b-d-r k-n-d- ---------------------------------------- momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!