Frazlibro

eo En la trajno   »   bg Във влака

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [трийсет и четири]

34 [triyset i chetiri]

Във влака

[Vyv vlaka]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Т-в- ли----лак-т--а-Бер-и-? Това ли е влакът за Берлин? Т-в- л- е в-а-ъ- з- Б-р-и-? --------------------------- Това ли е влакът за Берлин? 0
To-a-l--y- v---y- -a Be-lin? Tova li ye vlakyt za Berlin? T-v- l- y- v-a-y- z- B-r-i-? ---------------------------- Tova li ye vlakyt za Berlin?
Kiam la trajno forveturos? К-г---ръ-ва --а---? Кога тръгва влакът? К-г- т-ъ-в- в-а-ъ-? ------------------- Кога тръгва влакът? 0
K-ga --y----v-ak--? Koga trygva vlakyt? K-g- t-y-v- v-a-y-? ------------------- Koga trygva vlakyt?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Кога-п-истиг--вл-кът----ер---? Кога пристига влакът в Берлин? К-г- п-и-т-г- в-а-ъ- в Б-р-и-? ------------------------------ Кога пристига влакът в Берлин? 0
Koga-p---tiga -l-k-t-- Be--in? Koga pristiga vlakyt v Berlin? K-g- p-i-t-g- v-a-y- v B-r-i-? ------------------------------ Koga pristiga vlakyt v Berlin?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? И-в-не-----о-е -и-да-м-на? Извинете, може ли да мина? И-в-н-т-, м-ж- л- д- м-н-? -------------------------- Извинете, може ли да мина? 0
Iz--ne----mozhe -i-da-m-na? Izvinete, mozhe li da mina? I-v-n-t-, m-z-e l- d- m-n-? --------------------------- Izvinete, mozhe li da mina?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. М--л-- -- това --м---- ---т-. Мисля, че това е моето място. М-с-я- ч- т-в- е м-е-о м-с-о- ----------------------------- Мисля, че това е моето място. 0
Mi--ya,-c-e t--a y---o-to my---o. Mislya, che tova ye moeto myasto. M-s-y-, c-e t-v- y- m-e-o m-a-t-. --------------------------------- Mislya, che tova ye moeto myasto.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Ми---- ч- с-д-т- -- -оето--я---. Мисля, че седите на моето място. М-с-я- ч- с-д-т- н- м-е-о м-с-о- -------------------------------- Мисля, че седите на моето място. 0
Misl-a----- ---ite-n--mo-to-my---o. Mislya, che sedite na moeto myasto. M-s-y-, c-e s-d-t- n- m-e-o m-a-t-. ----------------------------------- Mislya, che sedite na moeto myasto.
Kie estas la dormovagono? Къ-- е------ия- -----? Къде е спалният вагон? К-д- е с-а-н-я- в-г-н- ---------------------- Къде е спалният вагон? 0
K-----e -p--niyat va-o-? Kyde ye spalniyat vagon? K-d- y- s-a-n-y-t v-g-n- ------------------------ Kyde ye spalniyat vagon?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. Сп-л-и-- -а----е в к----н-----к-. Спалният вагон е в края на влака. С-а-н-я- в-г-н е в к-а- н- в-а-а- --------------------------------- Спалният вагон е в края на влака. 0
S-a--iy---v--o--y--- -r--a-na v--k-. Spalniyat vagon ye v kraya na vlaka. S-a-n-y-t v-g-n y- v k-a-a n- v-a-a- ------------------------------------ Spalniyat vagon ye v kraya na vlaka.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. А----е е-в-------ст-ра----? –-В--а-а--то. А къде е вагон-ресторантът? – В началото. А к-д- е в-г-н-р-с-о-а-т-т- – В н-ч-л-т-. ----------------------------------------- А къде е вагон-ресторантът? – В началото. 0
A k--- y---ag-n----t---n--t- –-- -acha----. A kyde ye vagon-restorantyt? – V nachaloto. A k-d- y- v-g-n-r-s-o-a-t-t- – V n-c-a-o-o- ------------------------------------------- A kyde ye vagon-restorantyt? – V nachaloto.
Ĉu mi povas dormi supre? М--е л- д- --- д-лу? Може ли да спя долу? М-ж- л- д- с-я д-л-? -------------------- Може ли да спя долу? 0
M-zhe-l- da-sp-a-d--u? Mozhe li da spya dolu? M-z-e l- d- s-y- d-l-? ---------------------- Mozhe li da spya dolu?
Ĉu mi povas dormi mezloke? Може -и -а-спя - ср-дата? Може ли да спя в средата? М-ж- л- д- с-я в с-е-а-а- ------------------------- Може ли да спя в средата? 0
M---e--i -a s--- v -r-d--a? Mozhe li da spya v sredata? M-z-e l- d- s-y- v s-e-a-a- --------------------------- Mozhe li da spya v sredata?
Ĉu mi povas dormi malsupre? М--е л- -- с-я --ре? Може ли да спя горе? М-ж- л- д- с-я г-р-? -------------------- Може ли да спя горе? 0
Mo-he -i d- s--a-g--e? Mozhe li da spya gore? M-z-e l- d- s-y- g-r-? ---------------------- Mozhe li da spya gore?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? К--а-щ--сти-н--------ца--? Кога ще стигнем границата? К-г- щ- с-и-н-м г-а-и-а-а- -------------------------- Кога ще стигнем границата? 0
K-g- sh--- -t----- gr--i-sa-a? Koga shche stignem granitsata? K-g- s-c-e s-i-n-m g-a-i-s-t-? ------------------------------ Koga shche stignem granitsata?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Кол-- тра--п-ту----то -------ин? Колко трае пътуването до Берлин? К-л-о т-а- п-т-в-н-т- д- Б-р-и-? -------------------------------- Колко трае пътуването до Берлин? 0
Ko-k--tr-e-p--u-a---o -o--e-lin? Kolko trae pytuvaneto do Berlin? K-l-o t-a- p-t-v-n-t- d- B-r-i-? -------------------------------- Kolko trae pytuvaneto do Berlin?
Ĉu la trajno malfruiĝas? В-акът--м- -- з-къс-----? Влакът има ли закъснение? В-а-ъ- и-а л- з-к-с-е-и-? ------------------------- Влакът има ли закъснение? 0
Vl---t im--li--ak-s-en-e? Vlakyt ima li zakysnenie? V-a-y- i-a l- z-k-s-e-i-? ------------------------- Vlakyt ima li zakysnenie?
Ĉu vi havas ion por legi? Им----л- ---о--а-чете-е? Имате ли нещо за четене? И-а-е л- н-щ- з- ч-т-н-? ------------------------ Имате ли нещо за четене? 0
I-----l--nes-----za-c------? Imate li neshcho za chetene? I-a-e l- n-s-c-o z- c-e-e-e- ---------------------------- Imate li neshcho za chetene?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Т-- ---е-ли--а -- --п----що--- -д--е и -и--е? Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? Т-к м-ж- л- д- с- к-п- н-щ- з- я-е-е и п-е-е- --------------------------------------------- Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? 0
Tuk-mo----l- -a--e-kup- ne-h------ y-dene - pi-ne? Tuk mozhe li da se kupi neshcho za yadene i piene? T-k m-z-e l- d- s- k-p- n-s-c-o z- y-d-n- i p-e-e- -------------------------------------------------- Tuk mozhe li da se kupi neshcho za yadene i piene?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Би-те-ли м- --б------- 7--0 ----,--оля? Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? Б-х-е л- м- с-б-д-л- в 7-0- ч-с-, м-л-? --------------------------------------- Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? 0
B---te--i -e ----d----v ---0 ch--a--molya? Bikhte li me sybudili v 7.00 chasa, molya? B-k-t- l- m- s-b-d-l- v 7-0- c-a-a- m-l-a- ------------------------------------------ Bikhte li me sybudili v 7.00 chasa, molya?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!