Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   px No restaurante 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (br) Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? A -es--es---liv--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Mi ŝatus la menuon. G--taria--e ver-- --r------ po---avo-. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Kion vi rekomendas? O--u- - qu--vo-ê--e r--om-nd-? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Mi ŝatus bieron. Go-tar------u---cer-eja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. E- -ue-o-------ua m--era-. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. E---u--o ------o de -a-anja. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Mi ŝatus kafon. Eu-qu-------c-f-. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Eu ----o -af----- l---e. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Kun sukero, mi petas. C-m açúc-r, por -avo-. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Mi ŝatus teon. Eu----r- u--chá. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. Eu que-o ---c----om------. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. E- --e-o u---há c-m -e--e. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Vo-- te- ci-a-ros? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Vo-ê --- u- -in--i-o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ĉu vi havas fajron? V--ê -e- -m--squ-i-o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Al mi mankas forko. F-lt- um ga---. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Al mi mankas tranĉilo. F-lt--u-a -aca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Al mi mankas kulero. Fa-ta u-- -ol---. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…