Frazlibro

eo En la trajno   »   ro În tren

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [treizeci şi patru]

În tren

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? A-es-a e-----ren-l-------e--i-? A----- e--- t----- s--- B------ A-e-t- e-t- t-e-u- s-r- B-r-i-? ------------------------------- Acesta este trenul spre Berlin? 0
Kiam la trajno forveturos? Cân---l--că---en-l? C--- p----- t------ C-n- p-e-c- t-e-u-? ------------------- Când pleacă trenul? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? C--- a-u-----re----l---e----? C--- a----- t----- l- B------ C-n- a-u-g- t-e-u- l- B-r-i-? ----------------------------- Când ajunge trenul la Berlin? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? S--za--------ot--ă-t-e-? S---------- p-- s- t---- S-u-a-i-m-, p-t s- t-e-? ------------------------ Scuzaţi-mă, pot să trec? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Cr-- -ă --es----------cu- m-u. C--- c- a----- e--- l---- m--- C-e- c- a-e-t- e-t- l-c-l m-u- ------------------------------ Cred că acesta este locul meu. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. C-ed-că-sta-i pe -o--l----. C--- c- s---- p- l---- m--- C-e- c- s-a-i p- l-c-l m-u- --------------------------- Cred că staţi pe locul meu. 0
Kie estas la dormovagono? U--e--s-- -a--n-l de-----i-? U--- e--- v------ d- d------ U-d- e-t- v-g-n-l d- d-r-i-? ---------------------------- Unde este vagonul de dormit? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. V-go-u--d----r--t-e--- -a-cap--u-----nu-ui. V------ d- d----- e--- l- c------ t-------- V-g-n-l d- d-r-i- e-t- l- c-p-t-l t-e-u-u-. ------------------------------------------- Vagonul de dormit este la capătul trenului. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. Ş---nde e-----ag--u---estaur-nt--–--- -aţ-. Ş- u--- e--- v------ r---------- – Î- f---- Ş- u-d- e-t- v-g-n-l r-s-a-r-n-? – Î- f-ţ-. ------------------------------------------- Şi unde este vagonul restaurant? – În faţă. 0
Ĉu mi povas dormi supre? Pot s--d--m----? P-- s- d--- j--- P-t s- d-r- j-s- ---------------- Pot să dorm jos? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? Pot-să -or- la --jlo-? P-- s- d--- l- m------ P-t s- d-r- l- m-j-o-? ---------------------- Pot să dorm la mijloc? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Pot s- ---m sus? P-- s- d--- s--- P-t s- d-r- s-s- ---------------- Pot să dorm sus? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? C--- -j----m l- -ran-ţ-? C--- a------ l- g------- C-n- a-u-g-m l- g-a-i-ă- ------------------------ Când ajungem la graniţă? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? C---du--a-- -ă--t---a p--ă la B-r--n? C-- d------ c-------- p--- l- B------ C-t d-r-a-ă c-l-t-r-a p-n- l- B-r-i-? ------------------------------------- Cât durează călătoria până la Berlin? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? A-e-tren-----t---i-re? A-- t----- î---------- A-e t-e-u- î-t-r-i-r-? ---------------------- Are trenul întârziere? 0
Ĉu vi havas ion por legi? A-e-i-c--- -e --tit? A---- c--- d- c----- A-e-i c-v- d- c-t-t- -------------------- Aveţi ceva de citit? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? S- ---te--r----a--i-c-v- de mâ--at ---de băut? S- p---- p---- a--- c--- d- m----- ş- d- b---- S- p-a-e p-i-i a-c- c-v- d- m-n-a- ş- d- b-u-? ---------------------------------------------- Se poate primi aici ceva de mâncat şi de băut? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Mă-tr---ţ- ---r-g -a--r----0-? M- t------ v- r-- l- o-- 7---- M- t-e-i-i v- r-g l- o-a 7-0-? ------------------------------ Mă treziţi vă rog la ora 7.00? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!