Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   px No médico

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [cinquenta e sete]

No médico

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (br) Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. E- te--- um- -onsult---o m-d---. E- t---- u-- c------- n- m------ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Eu te--o -m-----sulta-às-d--. E- t---- u-- c------- à- d--- E- t-n-o u-a c-n-u-t- à- d-z- ----------------------------- Eu tenho uma consulta às dez. 0
Kiel vi nomiĝas? Q--l-- o --u n-me? Q--- é o s-- n---- Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Agu-rde-----al- -e-e-p-ra. A------ n- s--- d- e------ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-. -------------------------- Aguarde na sala de espera. 0
La kuracisto tuj venos. O--é---o j- --m. O m----- j- v--- O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Kie vi estas asekurata? Q-a--o -eu p---- -e saúd-? Q--- o s-- p---- d- s----- Q-a- o s-u p-a-o d- s-ú-e- -------------------------- Qual o seu plano de saúde? 0
Kion mi faru por vi? E- q-e -o-s- --- s-- -ti-? E- q-- p---- l-- s-- ú---- E- q-e p-s-o l-e s-r ú-i-? -------------------------- Em que posso lhe ser útil? 0
Ĉu vi havas dolorojn? T-m-d-re-? T-- d----- T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Kie doloras al vi? Onde dói? O--- d--- O-d- d-i- --------- Onde dói? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. E---enho---mpre ----s d- c---as. E- t---- s----- d---- d- c------ E- t-n-o s-m-r- d-r-s d- c-s-a-. -------------------------------- Eu tenho sempre dores de costas. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. E- --n-- --it-s vezes-d-res-de---beça. E- t---- m----- v---- d---- d- c------ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Às vez-s ----- d-res-de--a-riga. À- v---- t---- d---- d- b------- À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! T-re - --rt---e--i-a-d--s-a r-upa! T--- a p---- d- c--- d- s-- r----- T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. D-ite--- na ma-a,-po--f--or! D------- n- m---- p-- f----- D-i-e-s- n- m-c-, p-r f-v-r- ---------------------------- Deite-se na maca, por favor! 0
Via sangopremo estas normala. A t-n--- ---e---l-e-t----a. A t----- a------- e--- b--- A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Mi injekcias vin. E- v-u l-e-d----m- i-j-ç-o. E- v-- l-- d-- u-- i------- E- v-u l-e d-r u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou lhe dar uma injeção. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Eu--o--lhe-dar-c-mpri-idos. E- v-- l-- d-- c----------- E- v-u l-e d-r c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou lhe dar comprimidos. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Eu-vo- -he-d-r --a r---ita-para ---a-má---. E- v-- l-- d-- u-- r------ p--- a f-------- E- v-u l-e d-r u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !