Frazlibro

eo Konjunkcioj 3   »   px Conjunções 3

96 [naŭdek ses]

Konjunkcioj 3

Konjunkcioj 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (br) Ludu Pli
Mi ellitiĝas ekde kiam la vekhorloĝo sonoras. E- -----va--- -o-o q--nd- --des-ert--or t--a. E- m- l------ l--- q----- o d---------- t---- E- m- l-v-n-o l-g- q-a-d- o d-s-e-t-d-r t-c-. --------------------------------------------- Eu me levanto logo quando o despertador toca. 0
Mi laciĝas ekde kiam mi devas lerni. Eu -i-- c-m-so-- q-ando--en----- -s-u-ar. E- f--- c-- s--- q----- t---- d- e------- E- f-c- c-m s-n- q-a-d- t-n-o d- e-t-d-r- ----------------------------------------- Eu fico com sono quando tenho de estudar. 0
Mi ĉesos labori ekde mia 60jariĝo. E- v-u pa------ ----al-ar qu-n-o--izer 6- ----. E- v-- p---- d- t-------- q----- f---- 6- a---- E- v-u p-r-r d- t-a-a-h-r q-a-d- f-z-r 6- a-o-. ----------------------------------------------- Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 0
Kiam vi vokos? Qu--do -a- --l---n--? Q----- v-- t--------- Q-a-d- v-i t-l-f-n-r- --------------------- Quando vai telefonar? 0
Ekde kiam mi havos momenton. Q--ndo-tiv---um-po-co de-t--p-. Q----- t---- u- p---- d- t----- Q-a-d- t-v-r u- p-u-o d- t-m-o- ------------------------------- Quando tiver um pouco de tempo. 0
Li vokas ekde kiam li havas iom da tempo. Ele -ai--e--fo--r-q---d- t---r -m--o--o----t-mpo. E-- v-- t-------- q----- t---- u- p---- d- t----- E-e v-i t-l-f-n-r q-a-d- t-v-r u- p-u-o d- t-m-o- ------------------------------------------------- Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. 0
Kiom longe vi laboros? Q--nt- -e-po -----r-bal-a-? Q----- t---- v-- t--------- Q-a-t- t-m-o v-i t-a-a-h-r- --------------------------- Quanto tempo vai trabalhar? 0
Mi laboros tiom longe kiom mi povos. Eu --- tra-----r --q--nt- ----r. E- v-- t-------- e------- p----- E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- p-d-r- -------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto puder. 0
Mi laboros tiom longe kiom mi sanos. E---ou-t-ab-lha- --q--nto e--ive- --m-b-a-----e. E- v-- t-------- e------- e------ c-- b-- s----- E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- e-t-v-r c-m b-a s-ú-e- ------------------------------------------------ Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. 0
Li kuŝas en lito anstataŭ labori. E-e est- n- --ma e- v------trab-l--r. E-- e--- n- c--- e- v-- d- t--------- E-e e-t- n- c-m- e- v-z d- t-a-a-h-r- ------------------------------------- Ele está na cama em vez de trabalhar. 0
Ŝi legas la gazeton anstataŭ kuiri. El--lê o j-r----em--e- de -o-in--r. E-- l- o j----- e- v-- d- c-------- E-a l- o j-r-a- e- v-z d- c-z-n-a-. ----------------------------------- Ela lê o jornal em vez de cozinhar. 0
Li sidas en la drinkejo anstataŭ iri hejmen. E-- -s---no b-r--m-ve--d- -- p--- -as-. E-- e--- n- b-- e- v-- d- i- p--- c---- E-e e-t- n- b-r e- v-z d- i- p-r- c-s-. --------------------------------------- Ele está no bar em vez de ir para casa. 0
Laŭ mia scio, li loĝas ĉi-tie. Pe-o--u- -u-sei-e---mo-- -qui. P--- q-- e- s-- e-- m--- a---- P-l- q-e e- s-i e-e m-r- a-u-. ------------------------------ Pelo que eu sei ele mora aqui. 0
Laŭ mia scio, lia edzino malsanas. P-l---u- eu --i a--ua --lhe---s---do-n--. P--- q-- e- s-- a s-- m----- e--- d------ P-l- q-e e- s-i a s-a m-l-e- e-t- d-e-t-. ----------------------------------------- Pelo que eu sei a sua mulher está doente. 0
Laŭ mia scio, li estas senlabora. Pe-- q----- -e---le--stá---s-----ga-o. P--- q-- e- s-- e-- e--- d------------ P-l- q-e e- s-i e-e e-t- d-s-m-r-g-d-. -------------------------------------- Pelo que eu sei ele está desempregado. 0
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata. E---dor---i--sen-o-te-ia------po--u--. E- a-------- s---- t---- s--- p------- E- a-o-m-c-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------- Eu adormeci, senão teria sido pontual. 0
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata. Eu--e--- --ôni---, se--o ----- ---o p--tu-l. E- p---- o ô------ s---- t---- s--- p------- E- p-r-i o ô-i-u-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------------- Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. 0
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata. Eu --o ---o--r-- o----i-ho, -enão--e--a-sid--po-t---. E- n-- e-------- o c------- s---- t---- s--- p------- E- n-o e-c-n-r-i o c-m-n-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------------- Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. 0

Lingvo kaj matematiko

La penso kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili influas sin reciproke. La lingvaj strukturoj markas la strukturojn de nia penso. En iuj lingvoj ekzemple ne ekzistas vortoj por nombroj. La parolantoj ne komprenas la koncepton de nombroj. Ankaŭ la matematiko kaj la lingvoj iel konsistigas tuton. La gramatikaj kaj matematikaj strukturoj ofte similas. Iuj esploristoj kredas ke ili ankaŭ simile traktiĝas. Ili pensas ke la parolcerbareo ankaŭ respondecas pri la matematiko. Ĝi povus helpi la cerbon efektivigi kalkulojn. Sed freŝaj esploroj kondukas al alia rezulto. Ili montras ke nia cerbo traktas la matematikon sen la parolo. Esploristoj pristudis tri virojn. La cerbo de tiuj subjektoj estis vundita. Rezulte, la parolcerbareo estis ankaŭ damaĝita. Tiuj viroj parolante havis grandajn problemojn. Ili ne plu povis formuli simplajn frazojn. Nek vortojn ili povis kompreni. Post la lingva testo, la viroj devis solvi kalkulajn problemojn. Iuj el tiuj matematikaj enigmoj estis tre kompleksaj. La subjektoj malgraŭe kapablis ilin solvi! La rezulto de tiu esploro estas tre interesa. Ĝi montras ke la matematiko ne estas kodita per vortoj. La lingvo kaj la matematiko eble havas la saman bazon. Ambaŭ traktiĝas de la sama areo. Sed la matematiko tiucele ne bezonas unue tradukiĝi en parolon. La lingvo kaj la matematiko eble evoluas ankaŭ kune… Kiam la cerbo estas finevoluigita, ili tiam ekzistas dise unu de la alia!