Frazlibro

eo En la trajno   »   bs U vozu

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [trideset i četiri]

U vozu

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bosnia Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Da l- j- t- v-- z- B-----? Da li je to voz za Berlin? 0
Kiam la trajno forveturos? Ka-- k---- v--? Kada kreće voz? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Ka-- s---- v-- u B-----? Kada stiže voz u Berlin? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? Op-------- s----- l- p----? Oprostite, smijem li proći? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Mi---- d- j- t- m--- m-----. Mislim da je to moje mjesto. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Mi---- d- s------ n- m-- m-----. Mislim da sjedite na mom mjestu. 0
Kie estas la dormovagono? Gd-- s- k--- z- s-------? Gdje su kola za spavanje? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. Ko-- z- s------- s- n- k---- v---. Kola za spavanje su na kraju voza. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. A g--- j- v---- z- r--------? – N- p------. A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. 0
Ĉu mi povas dormi supre? Mo-- l- s------ d---? Mogu li spavati dole? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? Mo-- l- s------ u s------? Mogu li spavati u sredini? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Mo-- l- s------ g---? Mogu li spavati gore? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Ka-- s-- n- g------? Kada smo na granici? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Ko---- t---- v----- d- B------? Koliko traje vožnja do Berlina? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? Da l- v-- k----? Da li voz kasni? 0
Ĉu vi havas ion por legi? Im--- l- n---- z- č-----? Imate li nešto za čitati? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Mo-- l- s- o---- d----- n---- z- j---- i p---? Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Da l- b---- m- m---- p-------- u 7 s---? Da li biste me molim probudili u 7 sati? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!