Frazlibro

eo En la trajno   »   et Rongis

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? K-s--e---n --ng-Be-l---i? K-- s-- o- r--- B-------- K-s s-e o- r-n- B-r-i-n-? ------------------------- Kas see on rong Berliini? 0
Kiam la trajno forveturos? Mi--al rong v--j--? M----- r--- v------ M-l-a- r-n- v-l-u-? ------------------- Millal rong väljub? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Mi--a---õu-- r-ng--erli--i? M----- j---- r--- B-------- M-l-a- j-u-b r-n- B-r-i-n-? --------------------------- Millal jõuab rong Berliini? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? Va-a-d--t, --s-m- s--ks-n-m--d-? V--------- k-- m- s------ m----- V-b-n-u-t- k-s m- s-a-s-n m-ö-a- -------------------------------- Vabandust, kas ma saaksin mööda? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Ma----a-, et-see--n----- --ht. M- a----- e- s-- o- m--- k---- M- a-v-n- e- s-e o- m-n- k-h-. ------------------------------ Ma arvan, et see on minu koht. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. M---r-an,--t -e--st-t- --n- -o--l. M- a----- e- t- i----- m--- k----- M- a-v-n- e- t- i-t-t- m-n- k-h-l- ---------------------------------- Ma arvan, et te istute minu kohal. 0
Kie estas la dormovagono? Kus--n ma-a-is-agun? K-- o- m------------ K-s o- m-g-m-s-a-u-? -------------------- Kus on magamisvagun? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. Ma--m-sva--n-o--r-n---t-------s ot---. M----------- o- r---- t-------- o----- M-g-m-s-a-u- o- r-n-i t-g-m-s-s o-s-s- -------------------------------------- Magamisvagun on rongi tagumises otsas. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. Ja k-s -----stor----a--n- --------as. J- k-- o- r-------------- – E-------- J- k-s o- r-s-o-a-i-a-u-? – E-s-t-a-. ------------------------------------- Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. 0
Ĉu mi povas dormi supre? K-s m- ---- a---m-gad-? K-- m- v--- a-- m------ K-s m- v-i- a-l m-g-d-? ----------------------- Kas ma võin all magada? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? K-- ---v--n-ke-k-- ma----? K-- m- v--- k----- m------ K-s m- v-i- k-s-e- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin keskel magada? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? K-s-m- --------val-m--ad-? K-- m- v--- ü----- m------ K-s m- v-i- ü-e-a- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin üleval magada? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Millal -e--iiri---j-ua--? M----- m- p------ j------ M-l-a- m- p-i-i-e j-u-m-? ------------------------- Millal me piirile jõuame? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Kui--a----est-b s-it-B--li-ni? K-- k--- k----- s--- B-------- K-i k-u- k-s-a- s-i- B-r-i-n-? ------------------------------ Kui kaua kestab sõit Berliini? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? K-- r--g h-l-n--? K-- r--- h------- K-s r-n- h-l-n-b- ----------------- Kas rong hilineb? 0
Ĉu vi havas ion por legi? K-- t--l -n mi-a-- l-g-d-? K-- t--- o- m----- l------ K-s t-i- o- m-d-g- l-g-d-? -------------------------- Kas teil on midagi lugeda? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Kas-siin--a--s mi--gi s-üa--- juua? K-- s--- s---- m----- s--- j- j---- K-s s-i- s-a-s m-d-g- s-ü- j- j-u-? ----------------------------------- Kas siin saaks midagi süüa ja juua? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Kas-te---at--si-- mi-- p-l-- -ell 7.00? K-- t- ä--------- m--- p---- k--- 7---- K-s t- ä-a-a-s-t- m-n- p-l-n k-l- 7-0-? --------------------------------------- Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!