Ĉu tio estas la trajno al Berlino?
Αυτ--εί--ι ---τρ--ο--ι- Βερ-λί--;
Α--- ε---- τ- τ---- γ-- Β--------
Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-;
---------------------------------
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο;
0
A-tó --n-- ----réno gi- ----lí--?
A--- e---- t- t---- g-- B--------
A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-?
---------------------------------
Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Ĉu tio estas la trajno al Berlino?
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο;
Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Kiam la trajno forveturos?
Π--ε -ν---ρε--τ- --έν-;
Π--- α------- τ- τ-----
Π-τ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο-
-----------------------
Πότε αναχωρεί το τρένο;
0
P-t- a-ach-reí-to---én-?
P--- a-------- t- t-----
P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o-
------------------------
Póte anachōreí to tréno?
Kiam la trajno forveturos?
Πότε αναχωρεί το τρένο;
Póte anachōreí to tréno?
Kiam la trajno alvenos en Berlino?
Π-τ- φτά--ι -ο--ρέ-- -τ--Βερολί-ο;
Π--- φ----- τ- τ---- σ-- Β--------
Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-;
----------------------------------
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο;
0
Pó-e---tán------t---o ------r-l--o?
P--- p------ t- t---- s-- B--------
P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-?
-----------------------------------
Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Kiam la trajno alvenos en Berlino?
Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο;
Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron?
Μ--συγ-----τε,-μπο-ώ-ν--π--ά--;
Μ- σ---------- μ---- ν- π------
Μ- σ-γ-ω-ε-τ-, μ-ο-ώ ν- π-ρ-σ-;
-------------------------------
Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω;
0
M----n-hō-e---- m---ṓ-----e-ásō?
M- s----------- m---- n- p------
M- s-n-h-r-í-e- m-o-ṓ n- p-r-s-?
--------------------------------
Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron?
Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω;
Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko.
Νο---ω-----αυ---ε--αι η---σ- -ου.
Ν----- π-- α--- ε---- η θ--- μ---
Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ-
---------------------------------
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου.
0
N---z----s ---- -í-a--- th-s- ---.
N----- p-- a--- e---- ē t---- m---
N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u-
----------------------------------
Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Mi kredas ke tio estas mia sidloko.
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου.
Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko.
Ν-μ-ζω-π-- κάθε--ε --ην -έ---μο-.
Ν----- π-- κ------ σ--- θ--- μ---
Ν-μ-ζ- π-ς κ-θ-σ-ε σ-η- θ-σ- μ-υ-
---------------------------------
Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου.
0
No-íz- p-s --t-es---stēn t--s- m-u.
N----- p-- k------- s--- t---- m---
N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u-
-----------------------------------
Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko.
Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου.
Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou.
Kie estas la dormovagono?
Πο-----α- η--λ-ν-μαξα;
Π-- ε---- η κ---------
Π-ύ ε-ν-ι η κ-ι-ά-α-α-
----------------------
Πού είναι η κλινάμαξα;
0
P-ú---n-- ē-----ám--a?
P-- e---- ē k---------
P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a-
----------------------
Poú eínai ē klinámaxa?
Kie estas la dormovagono?
Πού είναι η κλινάμαξα;
Poú eínai ē klinámaxa?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino.
Η-κ-ιν--αξα-ε-ναι ----π-σω μ-ρ-- --υ-τ--ν-υ.
Η κ-------- ε---- σ-- π--- μ---- τ-- τ------
Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-.
--------------------------------------------
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου.
0
Ē--lin-m-xa -í--- sto-pí---m-ros--o- trén-u.
Ē k-------- e---- s-- p--- m---- t-- t------
Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-.
--------------------------------------------
Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
La dormovagono estas ĉe la trajnofino.
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου.
Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto.
Κ-- -ού-εί-αι τ-----ι--όριο τ-υ--ρ-νου--–--τ--μ--ο--ινό --ρο-.
Κ-- π-- ε---- τ- ε--------- τ-- τ------ – Σ-- μ-------- μ-----
Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς-
--------------------------------------------------------------
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
0
K-i poú eín-i -o e--ia-ó--- t-u trén--?-–-----mp-os-inó -éros.
K-- p-- e---- t- e--------- t-- t------ – S-- m-------- m-----
K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s-
--------------------------------------------------------------
Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Ĉu mi povas dormi supre?
Μ---- ν- -ο---θ--κάτω;
Μ---- ν- κ------ κ----
Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ κ-τ-;
----------------------
Μπορώ να κοιμηθώ κάτω;
0
M-o-ṓ-na --i---hṓ--átō?
M---- n- k------- k----
M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-?
-----------------------
Mporṓ na koimēthṓ kátō?
Ĉu mi povas dormi supre?
Μπορώ να κοιμηθώ κάτω;
Mporṓ na koimēthṓ kátō?
Ĉu mi povas dormi mezloke?
Μ-ο----α -ο-μη-----ην-μέ-η;
Μ---- ν- κ------ σ--- μ----
Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ σ-η- μ-σ-;
---------------------------
Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση;
0
M-o-ṓ na k--m--hṓ---ē--mésē?
M---- n- k------- s--- m----
M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-?
----------------------------
Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē?
Ĉu mi povas dormi mezloke?
Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση;
Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē?
Ĉu mi povas dormi malsupre?
Μπ--- να -οι-η-- -άν-;
Μ---- ν- κ------ π----
Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ π-ν-;
----------------------
Μπορώ να κοιμηθώ πάνω;
0
M---ṓ-n--k-imē-hṓ p--ō?
M---- n- k------- p----
M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-?
-----------------------
Mporṓ na koimēthṓ pánō?
Ĉu mi povas dormi malsupre?
Μπορώ να κοιμηθώ πάνω;
Mporṓ na koimēthṓ pánō?
Kiam ni estos ĉe la landlimo?
Π-τ--φτ-νουμε -τ---ύ----;
Π--- φ------- σ-- σ------
Π-τ- φ-ά-ο-μ- σ-α σ-ν-ρ-;
-------------------------
Πότε φτάνουμε στα σύνορα;
0
Póte pht--o-m- s-a s-no--?
P--- p-------- s-- s------
P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-?
--------------------------
Póte phtánoume sta sýnora?
Kiam ni estos ĉe la landlimo?
Πότε φτάνουμε στα σύνορα;
Póte phtánoume sta sýnora?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino?
Π--ο -ια---- το--α-ίδ- -έχρ- τ---ερολ--ο;
Π--- δ------ τ- τ----- μ---- τ- Β--------
Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-;
-----------------------------------------
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο;
0
Póso-d--rk-í-to-t-xídi m--hr--to-B--ol-n-?
P--- d------ t- t----- m----- t- B--------
P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-?
------------------------------------------
Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino?
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο;
Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Ĉu la trajno malfruiĝas?
Τ---ρέν---χ-- -α-υσ-έ---η;
Τ- τ---- έ--- κ-----------
Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-θ-σ-έ-η-η-
--------------------------
Το τρένο έχει καθυστέρηση;
0
To--r-no ---e---a--ystér---?
T- t---- é---- k------------
T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-?
----------------------------
To tréno échei kathystérēsē?
Ĉu la trajno malfruiĝas?
Το τρένο έχει καθυστέρηση;
To tréno échei kathystérēsē?
Ĉu vi havas ion por legi?
Έ-ε-ε --τ---α-δ---ά--τ-;
Έ---- κ--- ν- δ---------
Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε-
------------------------
Έχετε κάτι να διαβάσετε;
0
É--e-e---t--n------áse-e?
É----- k--- n- d---------
É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e-
-------------------------
Échete káti na diabásete?
Ĉu vi havas ion por legi?
Έχετε κάτι να διαβάσετε;
Échete káti na diabásete?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie?
Μπ--εί κ-ν--- -α--ά-ι -----α--ι-- κ-τι--δ-;
Μ----- κ----- ν- φ--- κ-- ν- π--- κ--- ε---
Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ-
-------------------------------------------
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ;
0
M--reí k---í---a p--e--k-- n- p-ei-k-----d-?
M----- k----- n- p---- k-- n- p--- k--- e---
M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ-
--------------------------------------------
Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie?
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ;
Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo?
Με--υπ---- σ-- -α--κ-λώ στ-- 7-00;
Μ- ξ------ σ-- π------- σ--- 7----
Μ- ξ-π-ά-ε σ-ς π-ρ-κ-λ- σ-ι- 7-0-;
----------------------------------
Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00;
0
Me---p--te -a- -a---a---s-------0?
M- x------ s-- p------- s--- 7----
M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7-0-?
----------------------------------
Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo?
Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00;
Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00?