Frazlibro

eo En la trajno   »   ar ‫فى القطار‬

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

34 [arabeat wathalathun]

‫فى القطار‬

[faa alqatara]

esperanto araba Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? ‫ه- ه---- ا----- إ-- ب-----‬ ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ 0
h- h------ a------ 'i---- b------? hl h------ a------ '----- b------? hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina? h- h-d-a-u a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-a? -------------------'-------------?
Kiam la trajno forveturos? ‫م-- ي---- ا------‬ ‫متى ينطلق القطار؟‬ 0
m---- y------- a-------? ma--- y------- a-------? mataa yantaliq alqatara? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r-? -----------------------?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? ‫م-- ي-- ا----- إ-- ب-----‬ ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ 0
m---- y---- a------ 'i---- b-----? ma--- y---- a------ '----- b-----? mataa yasil alqitar 'iilaa barlin? m-t-a y-s-l a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-? --------------------'------------?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ‫أ---- ل- ب-------‬ ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ 0
a------- l- b---------? at------ l- b---------? atasamih li bialmurura? a-a-a-i- l- b-a-m-r-r-? ----------------------?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ‫أ-- أ- ه-- م----.‬ ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ 0
a--- 'a-- h--- m------. az-- '--- h--- m------. azun 'ana hdha muqeadi. a-u- 'a-a h-h- m-q-a-i. -----'----------------.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. ‫أ-- أ-- ت--- ع-- م----.‬ ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ 0
a--- 'a--- t----- e---- m------. az-- '---- t----- e---- m------. azun 'anak tajlas ealaa muqeadi. a-u- 'a-a- t-j-a- e-l-a m-q-a-i. -----'-------------------------.
Kie estas la dormovagono? ‫أ-- ع--- ا-----‬ ‫أين عربة النوم؟‬ 0
a-- e------ a-----? ay- e------ a-----? ayn eurabat alnuwm? a-n e-r-b-t a-n-w-? ------------------?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. ‫ع--- ا---- ف- آ-- ا-----.‬ ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ 0
e----- a----- f- a---- a-------. er---- a----- f- a---- a-------. eribat alnuwm fi akhir alqitara. e-i-a- a-n-w- f- a-h-r a-q-t-r-. -------------------------------.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. ‫و--- ع--- ا------ ـ---- ف- ا------.‬ ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ 0
w'a-- e------ a------? f- a----------. w'--- e------ a------? f- a----------. w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat. w'a-n e-r-b-t a-t-e-m? f- a-m-q-d-m-t. -'-------------------?----------------.
Ĉu mi povas dormi supre? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a------? ay-------- a----- f- a------ a------? ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-s-f-i? ------------------------------------?
Ĉu mi povas dormi mezloke? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ 0
a-------- a----- f- a------ a-'a-----? ay------- a----- f- a------ a--------? ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata? a-a-k-n-i a-n-w- f- a-s-r-r a-'a-s-t-? ------------------------------'------?
Ĉu mi povas dormi malsupre? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a--------? ay-------- a----- f- a------ a--------? ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-e-l-w-y? --------------------------------------?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? ‫م-- ن-- إ-- ا------‬ ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ 0
m---- n---- 'i---- a-------? ma--- n---- '----- a-------? mataa nasil 'iilaa alhuduwd? m-t-a n-s-l 'i-l-a a-h-d-w-? ------------'--------------?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ‫ك- ت----- ا----- إ-- ب-----‬ ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ 0
k- t--------- a------- 'i---- b-----? km t--------- a------- '----- b-----? km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin? k- t-s-a-h-i- a-r-h-a- 'i-l-a b-r-i-? -----------------------'------------?
Ĉu la trajno malfruiĝas? ‫ه- س----- ا-------‬ ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ 0
h- s-----'a---- a-------?? hl s----------- a-------?? hl sayata'akhar alqatara?? h- s-y-t-'a-h-r a-q-t-r-?? ---------'--------------??
Ĉu vi havas ion por legi? ‫ه- ل--- ش-- ل-------‬ ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ 0
h- l----- s---- l------'a--? hl l----- s---- l----------? hl ladayk shayy lilqara'ata? h- l-d-y- s-a-y l-l-a-a'a-a? -----------------------'---?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ‫ه- ي--- ا----- ه-- ع-- ط--- و-----‬ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ 0
h- y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab? h- y-m-i- a-h-s-l h-n- e-l-a t-e-m w-s-a-a-? -------------------------------------------?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? ‫أ----- إ----- ف- ا------ ص------‬ ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ 0
a------ 'i----- f- a--------- s------? ay----- '------ f- a--------- s------? aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan? a-m-a-k 'i-q-z- f- a-s-a-i-a- s-a-a-n? --------'----------------------------?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!