Frazlibro

eo rajti fari ion   »   fr avoir le droit de faire qc.

73 [sepdek tri]

rajti fari ion

rajti fari ion

73 [soixante-treize]

avoir le droit de faire qc.

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Ĉu vi jam rajtas stiri aŭton? E-t-ce -u- tu p--x ---à co--u--- un- --i---e-? Est-ce que tu peux déjà conduire une voiture ? E-t-c- q-e t- p-u- d-j- c-n-u-r- u-e v-i-u-e ? ---------------------------------------------- Est-ce que tu peux déjà conduire une voiture ? 0
Ĉu vi jam rajtas trinki alkoholon? Est--- --e-tu p-ux -é-à -o----de--’-lc-o--? Est-ce que tu peux déjà boire de l’alcool ? E-t-c- q-e t- p-u- d-j- b-i-e d- l-a-c-o- ? ------------------------------------------- Est-ce que tu peux déjà boire de l’alcool ? 0
Ĉu vi jam rajtas sole veturi eksterlanden? E-t----qu- tu-p---------a---r --u--à-l----an--r-? Est-ce que tu peux déjà aller seul à l’étranger ? E-t-c- q-e t- p-u- d-j- a-l-r s-u- à l-é-r-n-e- ? ------------------------------------------------- Est-ce que tu peux déjà aller seul à l’étranger ? 0
rajti a-o-- -e -r--- / pouvo-r avoir le droit / pouvoir a-o-r l- d-o-t / p-u-o-r ------------------------ avoir le droit / pouvoir 0
Ĉu ni rajtas fumi ĉi-tie? Es--ce que no-s-p--v--- f---- ici ? Est-ce que nous pouvons fumer ici ? E-t-c- q-e n-u- p-u-o-s f-m-r i-i ? ----------------------------------- Est-ce que nous pouvons fumer ici ? 0
Ĉu oni rajtas fumi ĉi-tie? A----n le ------de--um-- --i ? A-t-on le droit de fumer ici ? A-t-o- l- d-o-t d- f-m-r i-i ? ------------------------------ A-t-on le droit de fumer ici ? 0
Ĉu oni rajtas pagi per kreditkarto? E----e -u-on -eut--ay-r---e- -n---arte-de-cr--i- ? Est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit ? E-t-c- q-’-n p-u- p-y-r a-e- u-e c-r-e d- c-é-i- ? -------------------------------------------------- Est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit ? 0
Ĉu oni rajtas pagi per ĉeko? Est----q-’o----u--pa-er -ar--hè-ue-? Est-ce qu’on peut payer par chèque ? E-t-c- q-’-n p-u- p-y-r p-r c-è-u- ? ------------------------------------ Est-ce qu’on peut payer par chèque ? 0
Ĉu oni rajtas pagi nur kontante? P-u--o--pa--- -e--em--t -omptant-? Peut-on payer seulement comptant ? P-u---n p-y-r s-u-e-e-t c-m-t-n- ? ---------------------------------- Peut-on payer seulement comptant ? 0
Ĉu mi rajtas nur telefoni? Es---- q-e-j- p-u--t-l---on-- ? Est-ce que je peux téléphoner ? E-t-c- q-e j- p-u- t-l-p-o-e- ? ------------------------------- Est-ce que je peux téléphoner ? 0
Ĉu mi rajtas nur demandi ion? Es--c----- -e p---------d------r-quel--e -h--e ? Est-ce que je peux vous demander quelque chose ? E-t-c- q-e j- p-u- v-u- d-m-n-e- q-e-q-e c-o-e ? ------------------------------------------------ Est-ce que je peux vous demander quelque chose ? 0
Ĉu mi rajtas nur diri ion? Es---- --e--e--eux vo----i---q-el-ue -ho-- ? Est-ce que je peux vous dire quelque chose ? E-t-c- q-e j- p-u- v-u- d-r- q-e-q-e c-o-e ? -------------------------------------------- Est-ce que je peux vous dire quelque chose ? 0
Li ne rajtas dormi en la parko. Il ---p-u---a- --rm---dan-------rc. Il ne peut pas dormir dans le parc. I- n- p-u- p-s d-r-i- d-n- l- p-r-. ----------------------------------- Il ne peut pas dormir dans le parc. 0
Li ne rajtas dormi en la aŭto. I--n- ---t-pa-------r d-n---- v------. Il ne peut pas dormir dans la voiture. I- n- p-u- p-s d-r-i- d-n- l- v-i-u-e- -------------------------------------- Il ne peut pas dormir dans la voiture. 0
Li ne rajtas dormi en la stacidomo. I---e-p-ut p-- d-r-ir-da-s la g-r-. Il ne peut pas dormir dans la gare. I- n- p-u- p-s d-r-i- d-n- l- g-r-. ----------------------------------- Il ne peut pas dormir dans la gare. 0
Ĉu ni rajtas sidiĝi? Po--o-s-n--- pren--- --a---? Pouvons-nous prendre place ? P-u-o-s-n-u- p-e-d-e p-a-e ? ---------------------------- Pouvons-nous prendre place ? 0
Ĉu ni rajtas havi la menuon? P---ons-nous-avoi--la-car-e-? Pouvons-nous avoir la carte ? P-u-o-s-n-u- a-o-r l- c-r-e ? ----------------------------- Pouvons-nous avoir la carte ? 0
Ĉu ni rajtas pagi aparte? P-u-o---n-us---ye---épar-m--- ? Pouvons-nous payer séparément ? P-u-o-s-n-u- p-y-r s-p-r-m-n- ? ------------------------------- Pouvons-nous payer séparément ? 0

Kiel la cerbo lernas novajn vortojn

Kiam ni lernas vortojn, nia cerbo memorigas novajn enhavojn. Sed la lerno funkcias nur per ripetado. La bona memorigo de vortoj fare de nia cerbo dependas de pluraj faktoroj. Sed plej gravas ke ni regule ripetu la vortojn. Konserviĝas nur la vortoj, kiujn ni ofte legas aŭ skribas. Eblus diri ke tiujn vortojn oni arĥivas kiel bildon. Tiu lerna principo ankaŭ validas por la simioj. La simioj kapablas lerni ‘legi’ vortojn kiam ili sufiĉe ofte vidas ilin. Kvankam ili ne komprenas la vortojn, ili rekonas ilin per ilia formo. Por flue paroli lingvon, ni bezonas multajn vortojn. Por tio, la vortoj devas esti bone organizitaj. Ĉar nia memoro funkcias kiel arĥivo. Por rapide trovi vorton, ĝi devas scii kie ĝi serĉu. Tial pli bonas lerni vortojn en difinita konteksto. Tiele, nia memoro ĉiam povas malfermi la ĝustan dosierujon. Sed ankaŭ tion de ni bone lernitan ni povas reforgesi. La scio tiam moviĝas de la aktiva al la pasiva memoro. Forgesante, ni liberiĝas el la scio kiun ni ne bezonas. Tiele, nia cerbo estigas lokon por novaj kaj pli gravaj aferoj. Tial gravas ke ni regule aktivigu nian scion. Sed kio troviĝas en la pasiva memoro, tio ne estas perdita por ĉiam. Kiam ni vidas forgesitan vorton, ni rememoras ĝin. Kion oni unufoje lernis, tion oni pli rapide lernas la duan fojon. Kiu volas plivastigi sian vortprovizon, tiu devas ankaŭ plivastigi siajn ŝatokupojn. Ĉar ĉiu el ni havas difinitajn interesojn. Tial nin ĝenerale okupas ĉiam la samaj aferoj. Sed lingvo konsistas el multaj malsamaj vortkampoj. Kiu interesiĝas pri politiko devus ankaŭ foje legi sportgazetojn!