Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   fr Conjonctions doubles

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [quatre-vingt-dix-huit]

Conjonctions doubles

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. Le v-yag--------cer--s-b--- -ais-tro- fati---t. Le voyage était certes beau mais trop fatigant. L- v-y-g- é-a-t c-r-e- b-a- m-i- t-o- f-t-g-n-. ----------------------------------------------- Le voyage était certes beau mais trop fatigant. 0
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. L-----i--était---rt-- à -’----e- -ais c-mp-e-. Le train était certes à l’heure, mais complet. L- t-a-n é-a-t c-r-e- à l-h-u-e- m-i- c-m-l-t- ---------------------------------------------- Le train était certes à l’heure, mais complet. 0
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. L’hôte- é---- -ert-- ---éabl---ma-s-tr-- c-er. L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. L-h-t-l é-a-t c-r-e- a-r-a-l-, m-i- t-o- c-e-. ---------------------------------------------- L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. 0
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. Il-prend so-t--e--u----i--l- tr-in. Il prend soit le bus soit le train. I- p-e-d s-i- l- b-s s-i- l- t-a-n- ----------------------------------- Il prend soit le bus soit le train. 0
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. Il -ien---o-t--- ---r -o-- ---ai--matin. Il vient soit ce soir soit demain matin. I- v-e-t s-i- c- s-i- s-i- d-m-i- m-t-n- ---------------------------------------- Il vient soit ce soir soit demain matin. 0
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. Il---g- -o-t -h-z no-s -o-t --l’h----. Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. I- l-g- s-i- c-e- n-u- s-i- à l-h-t-l- -------------------------------------- Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. 0
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. Ell--p---e -o- se-le--n--l--s-a------a-s a-ss--l-an-l-is. Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. E-l- p-r-e n-n s-u-e-e-t l-e-p-g-o- m-i- a-s-i l-a-g-a-s- --------------------------------------------------------- Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. 0
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. E------v------n s--l------- -a---d--ai- au-s- ---on--es. Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. E-l- a v-c- n-n s-u-e-e-t à M-d-i- m-i- a-s-i à L-n-r-s- -------------------------------------------------------- Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. 0
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. E-le c--na-t-n-n -e-le-ent-l’E-pa-ne-m-i----s-- ---n-let-r--. Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. E-l- c-n-a-t n-n s-u-e-e-t l-E-p-g-e m-i- a-s-i l-A-g-e-e-r-. ------------------------------------------------------------- Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. 0
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. Il--s- ------u--m------t-, ---s-au-si--ar-sseu-. Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. I- e-t n-n s-u-e-e-t b-t-, m-i- a-s-i p-r-s-e-x- ------------------------------------------------ Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. 0
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. El-e -st n-n seule-e-t-j-l--,--a---a--si---te---ge--e. Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. E-l- e-t n-n s-u-e-e-t j-l-e- m-i- a-s-i i-t-l-i-e-t-. ------------------------------------------------------ Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. 0
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. El---parle-non se-lem---------em--d, -a----us---l- fr-n--i-. Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. E-l- p-r-e n-n s-u-e-e-t l-a-l-m-n-, m-i- a-s-i l- f-a-ç-i-. ------------------------------------------------------------ Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. 0
Mi scipovas nek piani nek gitari. J---- s-i- j--e- -i-d--piano ni-de ---g--tare. Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. J- n- s-i- j-u-r n- d- p-a-o n- d- l- g-i-a-e- ---------------------------------------------- Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. 0
Mi scipovas nek valsi nek sambi. J--ne----s ----er -i-----a-s- -- la sam-a. Je ne sais danser ni la valse ni la samba. J- n- s-i- d-n-e- n- l- v-l-e n- l- s-m-a- ------------------------------------------ Je ne sais danser ni la valse ni la samba. 0
Mi ŝatas nek operon nek baleton. J--n-ai-- n- l--pé-a--i-le-ball-t. Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. J- n-a-m- n- l-o-é-a n- l- b-l-e-. ---------------------------------- Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. 0
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. Pl---t-----va----------- --u-ô--t--aur-s ter----. Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. P-u- t- t-a-a-l-e- v-t-, p-u-ô- t- a-r-s t-r-i-é- ------------------------------------------------- Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. 0
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. P-ut----- vi-n-- -lu-ô- -u s-r-- -arti. Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. P-u-ô- t- v-e-s- p-u-ô- t- s-r-s p-r-i- --------------------------------------- Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. 0
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. P-u- on-v-----it,--lu- -n--ime--e--et--e-à l-aise. Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. P-u- o- v-e-l-i-, p-u- o- a-m- s- m-t-r- à l-a-s-. -------------------------------------------------- Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. 0

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…