Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   fr Poser des questions 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [soixante-deux]

Poser des questions 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
lerni appre-dre apprendre a-p-e-d-e --------- apprendre 0
Ĉu la studentoj lernas multon? Les-é---e--appren-e-t--l- ----cou- ? Les élèves apprennent-ils beaucoup ? L-s é-è-e- a-p-e-n-n---l- b-a-c-u- ? ------------------------------------ Les élèves apprennent-ils beaucoup ? 0
Ne, ili lernas malmulton. Non- --s a-pren---t --u. Non, ils apprennent peu. N-n- i-s a-p-e-n-n- p-u- ------------------------ Non, ils apprennent peu. 0
demandi demander demander d-m-n-e- -------- demander 0
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? P-s----ou--souv-n--d-- -u-stion--à---t-- i-sti-u--ur ? Posez-vous souvent des questions à votre instituteur ? P-s-z-v-u- s-u-e-t d-s q-e-t-o-s à v-t-e i-s-i-u-e-r ? ------------------------------------------------------ Posez-vous souvent des questions à votre instituteur ? 0
Ne, mi ne ofte demandas lin. N--,-je -e-l---em--d---a- so-ve--. Non, je ne le demande pas souvent. N-n- j- n- l- d-m-n-e p-s s-u-e-t- ---------------------------------- Non, je ne le demande pas souvent. 0
respondi rép-n-re répondre r-p-n-r- -------- répondre 0
Bonvolu respondi. R--o--e-----i--v-u- --aît. Répondez, s’il vous plaît. R-p-n-e-, s-i- v-u- p-a-t- -------------------------- Répondez, s’il vous plaît. 0
Mi respondas. Je---po--s. Je réponds. J- r-p-n-s- ----------- Je réponds. 0
labori t-ava--ler travailler t-a-a-l-e- ---------- travailler 0
Ĉu li estas laboranta? Tr--ai-le----- en-c--mo--n- ? Travaille-t-il en ce moment ? T-a-a-l-e-t-i- e- c- m-m-n- ? ----------------------------- Travaille-t-il en ce moment ? 0
Jes, li estas laboranta. O--,-----r-v-il-e en c- --m---. Oui, il travaille en ce moment. O-i- i- t-a-a-l-e e- c- m-m-n-. ------------------------------- Oui, il travaille en ce moment. 0
veni ve--r venir v-n-r ----- venir 0
Ĉu vi estas venontaj? V-nez-v--s ? Venez-vous ? V-n-z-v-u- ? ------------ Venez-vous ? 0
Jes, ni estas venontaj. O--,---us--rr-v-----out-d- s----. Oui, nous arrivons tout de suite. O-i- n-u- a-r-v-n- t-u- d- s-i-e- --------------------------------- Oui, nous arrivons tout de suite. 0
loĝi h-b-ter habiter h-b-t-r ------- habiter 0
Ĉu vi loĝas en Berlino? Ha--te--v-us---Berlin ? Habitez-vous à Berlin ? H-b-t-z-v-u- à B-r-i- ? ----------------------- Habitez-vous à Berlin ? 0
Jes, mi loĝas en Berlino. O--, j’ha-----à ---li-. Oui, j’habite à Berlin. O-i- j-h-b-t- à B-r-i-. ----------------------- Oui, j’habite à Berlin. 0

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!