Vestmik

et suur – väike   »   ko 커요 – 작아요

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
suur ja väike 커요 그-- 작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keo-o geu-igo-j-g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Elevant on suur. 코--는-커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok--line-n----y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Hiir on väike. 쥐- 작아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwine-- j---a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
pime ja valge 어--요-그리고 밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e-d--oyo g-uli-o--alg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Öö on pime. 밤- 어두워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
bam-eun e--uw-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Päev on valge. 낮은--아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
naj-----b-------. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
vana ja noor 늙었-요-그---젊-어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ul--eos--eoy- geul--o --ol--eos-----o n______________ g______ j______________ n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Meie vanaisa on väga vana. 우리의 할아-지는--- 늙-어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u-i-i-hal-a--o----un-m-eu --u----os--eo--. u____ h_____________ m___ n_______________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 칠- - -에-그는 아직 -었어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch----b nyeo- -eo----ge-neu--a-i----o-----ss---y-. c______ n____ j_____ g______ a___ j_______________ c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
ilus ja inetu 아---요-------겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a---md--o---g--l-g--mos-sa-----y-o---eo-o a__________ g______ m____________________ a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Liblikas on ilus. 나-는 -름-워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n------n --eum-awo--. n_______ a___________ n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Ämblik on inetu. 거-는 -생-어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-----e---mos-saeng-gy-os----yo. g________ m_____________________ g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
paks ja kõhn 뚱뚱해--그리고 --어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
ttung--u--haeyo-g-u-ig- -----ss--o-o t______________ g______ m___________ t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
100 kilo kaaluv naine on paks. 백 킬로가-나----자---뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
ba-g-k---o-- n---n--n--eo--neu- -tun--t----ae--. b___ k______ n_______ y________ t_______________ b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 오십 --가 나-는 남-는-----. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
osi- kil---a --gan-u- --m-an--n ---l--s---y-. o___ k______ n_______ n________ m____________ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
kallis ja odav 비-요-그-고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---ay---euli------yo b______ g______ s____ b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Auto on kallis. 자동-- ---. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j---n--h-n-un bis-a-o. j____________ b_______ j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Ajaleht on odav. 신문은---. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s-n-u--e-n-s---o. s_________ s_____ s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...