Vestmik

et suur – väike   »   ko 커요 – 작아요

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
suur ja väike 커요-그리---아요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---o-g-uli-o ----a-o k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Elevant on suur. 코--는-커-. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok--li--u- keo-o. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Hiir on väike. 쥐는 -아요. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwi-e-n------y-. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
pime ja valge 어-워---리고--아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo-uw-yo--e-l--- b-lg--yo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Öö on pime. 밤---두워요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m--u- --du-oyo. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Päev on valge. 낮- --요. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
na----n--al--ay-. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
vana ja noor 늙었어- 그-고-젊-어요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-u-g-eo---e-y--geu--g---e--m-e-----oyo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Meie vanaisa on väga vana. 우리의--아----매우 늙었어요. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ul-ui--al----oji-e----a---ne-lg-e-s------. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 칠- 년 -- 그---직 젊었어-. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
chi-sib-n-e-- j-o--e g-u---n-a--g---ol--------o-o. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
ilus ja inetu 아름다워--그리고-못생-어요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
aleu-d----o----ligo m------n---ye----e--o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Liblikas on ilus. 나비---름--요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-b--eu--a-eu-d--oyo. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Ämblik on inetu. 거---못생-어요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
geo-i-e---m---sa-------os---oyo. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
paks ja kõhn 뚱뚱---그-- 말랐어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
tt--g-tu-gh-ey- ge-li-o -a----s--oyo t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
100 kilo kaaluv naine on paks. 백---가---- 여자는 뚱뚱해-. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g-kil-o-- -ag-ne-n--e---neu- --u-----n--a--o. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 오십-킬로--나-는 남자---랐--. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-----ll-ga---g-n-u- n--j-neun m-l--ss-e-yo. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
kallis ja odav 비----리- 싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-ss--- ge-------sa-o b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Auto on kallis. 자동-는-비-요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
jado-g-h--eu--b--say-. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Ajaleht on odav. 신문- 싸-. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s----n-eu- s----. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...