‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   id Masa lampau 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אינדונזית נגן יותר
‫לקרוא‬ membaca membaca 1
‫אני קראתי.‬ Saya sudah membaca. Saya sudah membaca. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. 1
‫להבין‬ mengerti mengerti 1
‫אני הבנתי.‬ Saya sudah mengerti. Saya sudah mengerti. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Saya sudah mengerti seluruh teks. Saya sudah mengerti seluruh teks. 1
‫לענות‬ menjawab menjawab 1
‫אני עניתי.‬ Saya sudah menjawab. Saya sudah menjawab. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬