‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫לקרוא‬ читати читати 1
č--a-i čitati
‫אני קראתי.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
Ja-s-m č--a--- -it-la. Ja sam čitao / čitala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
J--s-m -ro-i--o / --očita----eo--o-a-. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫להבין‬ разумети разумети 1
raz--e-i razumeti
‫אני הבנתי.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
Ja s-m-r--u-eo-/--a----l-. Ja sam razumeo / razumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
Ja-sa- -az-m-o /-r-zume---c---te-st. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫לענות‬ одговорити одговорити 1
od-ovoriti odgovoriti
‫אני עניתי.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
J- ----o-govori--/------or-l-. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
J- sa- ---o-o--o / -d----ri-- -a --- p--an-a. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J--t- z--- - ja s-- to-z--o-- -n-l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
J---i--m-to – -a-----to--i----/ -i--l-. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
Ja -u--- -o-– j- ----t- -uo --č-l-. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja-u--ma- -o ---a -a--t--uz---/ uze-a. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
J- donosi---o – -a -am--- --n-o /-do-e--. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J-------e- ---– -a -am t- k--io-/--upila. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
Ja----ku-------– -a---m ---oč-----o - oč-k-----. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
J--o--ašnj-v-m--- – ----------o-j---io /-obj----l-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J--p-zn-jem -- --j- sa- -o -o-nav-o / ---n-val-. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬