‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sq E shkuara 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אלבנית נגן יותר
‫לקרוא‬ lexoj lexoj 1
‫אני קראתי.‬ Unё kam lexuar. Unё kam lexuar. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ E kam lexuar tё gjithё romanin. E kam lexuar tё gjithё romanin. 1
‫להבין‬ kuptoj kuptoj 1
‫אני הבנתי.‬ Unё e kam kuptuar. Unё e kam kuptuar. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 1
‫לענות‬ pёrgjigjem pёrgjigjem 1
‫אני עניתי.‬ Unё jam pёrgjigjur. Unё jam pёrgjigjur. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ E di – e kam ditur. E di – e kam ditur. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬