‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫خواندن‬ ‫خواندن‬ 1
khând-n khândan
‫אני קראתי.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫من خوانده ام.‬ 1
m-----ân-----. man khânde-am.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 1
m-n -----e --m---râ --â-de-a-. man tamâme român râ khânde-am.
‫להבין‬ ‫فهمیدن‬ ‫فهمیدن‬ 1
fah-i--n fahmidan
‫אני הבנתי.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 1
ma- fa----e-a-. man fahmide-am.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 1
ma- ---âm- ---n ---fa-m-d---m. man tamâme matn râ fahmide-am.
‫לענות‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫پاسخ دادن‬ 1
p--o-----dan pâsokh dâdan
‫אני עניתי.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 1
man p-sokh -â---am. man pâsokh dâde-am.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 1
man b- -------y--so--â--p----h--â---am. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 1
man â---â-m-d-n-m---ma--â- râ --dâne--a-. man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 1
ma---n râ-m---vi-a- - -a---n-r- -----ht----. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 1
man ân--â --s-e----- - ma---n-râ s-enide--m. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 1
m-n-â- -----giram - man----------ef---a-. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 1
ma- ân ------âv---- - m----- r- -------am. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 1
ma--â- râ ---kh---m - man--n-r- kh--id--am. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 1
ma- -on-a---- -- ---t-m----an-mon---e-e-â- -ude-a-. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 1
man -n r--to----m-daham - -a--ân ----o--- d--e---. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 1
ma------â-m--h----a--- -a- -n----sh--â-----am. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬