‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   bg Минало време 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫לקרוא‬ Чета Чета 1
C-e-a Cheta
‫אני קראתי.‬ Аз четох. Аз четох. 1
A--c---o--. Az chetokh.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Аз прочетох целия роман. Аз прочетох целия роман. 1
Az-p-o-h-to-----e-iya r-man. Az prochetokh tseliya roman.
‫להבין‬ Разбирам Разбирам 1
Ra-bi-am Razbiram
‫אני הבנתי.‬ Аз разбрах. Аз разбрах. 1
A--ra-b-a-h. Az razbrakh.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Аз разбрах целия текст. Аз разбрах целия текст. 1
A-----b--k- ----iya-t-k--. Az razbrakh tseliya tekst.
‫לענות‬ Отговарям Отговарям 1
Ot-o---yam Otgovaryam
‫אני עניתי.‬ Аз отговорих. Аз отговорих. 1
A---t--vorikh. Az otgovorikh.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Аз отговорих на всички въпроси. Аз отговорих на всички въпроси. 1
Az otg-vo--k- -a --i---- vyp-o--. Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Аз зная това – аз знаех това. Аз зная това – аз знаех това. 1
Az -n-ya--o-- –-a--z-------o--. Az znaya tova – az znaekh tova.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Аз пиша това – аз написах това. Аз пиша това – аз написах това. 1
A- -i-h- to-a – a--na--s--- -ov-. Az pisha tova – az napisakh tova.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Аз чувам това – аз чух това. Аз чувам това – аз чух това. 1
A- chu-a- t-va - ----h-k-----a. Az chuvam tova – az chukh tova.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Аз донасям това – аз донесох това. Аз донасям това – аз донесох това. 1
Az -onas------v--- -- --ne---h t-v-. Az donasyam tova – az donesokh tova.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Аз нося това – аз носих това. Аз нося това – аз носих това. 1
Az--os-a---v- –--z n-s-k--tov-. Az nosya tova – az nosikh tova.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Аз купувам това – аз купих това. Аз купувам това – аз купих това. 1
A---u-u--- t--a-- a---u-ikh t--a. Az kupuvam tova – az kupikh tova.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Аз очаквам това – аз очаквах това. Аз очаквам това – аз очаквах това. 1
Az o-ha-va------ --az oc-ak-akh-t-v-. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Аз обяснявам това – аз обясних това. Аз обяснявам това – аз обясних това. 1
A- -by-s-----m-t------az----a-n-kh-to-a. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Аз познавам това – аз познавах това. Аз познавам това – аз познавах това. 1
A- p--na-a- --va---az -ozn-vakh --va. Az poznavam tova – az poznavakh tova.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬