‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   mk Минато 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫לקרוא‬ чита чита 1
ch--a chita
‫אני קראתי.‬ Јас читав. Јас читав. 1
Ј-- c-i-a-. Јas chitav.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Јас го прочитав целиот роман. Јас го прочитав целиот роман. 1
Јa--g-----och-tav --ye-iot -o-an. Јas guo prochitav tzyeliot roman.
‫להבין‬ разбира разбира 1
ra-b--a razbira
‫אני הבנתי.‬ Јас разбрав. Јас разбрав. 1
Јas-r--br--. Јas razbrav.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Јас го разбрав целиот текст. Јас го разбрав целиот текст. 1
Јas -u--r-z---v---yel-o- ty-kst. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
‫לענות‬ одговара одговара 1
o--u-vara odguovara
‫אני עניתי.‬ Јас одговорив. Јас одговорив. 1
Ј-s o--u-v----. Јas odguovoriv.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Јас одговорив на сите прашања. Јас одговорив на сите прашања. 1
Ј----dguo-o-i------it-e -ra-ha--. Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј-s-gu- --am -oa-- --- -uo z-a-e- ---. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 1
Ј-s --- --sh-ovam--o--– -as -u--n-pish-v-to-. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 1
Ј-s--uo--l--sha- -o- –--as gu- s-oo----v-toa. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 1
Јas-gu--z-e--m-t-a-- -a- guo-zy-d----o-. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 1
Ј-- gu- ---a- --a – ј-----o-dony--ov -oa. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 1
Ј-s g-o ko-p-ovam --a –-јas------oopiv--oa. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 1
Јas g------yek-ov-m---- ---as-g--------koo-a- to-. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 1
Ј---g---po-asn----m to--–-------o--o--s--v----. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј-s -u--z--m--oa-– -a--g-o-z--yev toa. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬