‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sl Preteklost 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סלובנית נגן יותר
‫לקרוא‬ brati brati 1
‫אני קראתי.‬ Bral(a) sem. Bral(a) sem. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Prebral(a) sem cel roman. Prebral(a) sem cel roman. 1
‫להבין‬ razumeti razumeti 1
‫אני הבנתי.‬ Razumel(a) sem. Razumel(a) sem. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Razumel(a) sem celotno besedilo. Razumel(a) sem celotno besedilo. 1
‫לענות‬ odgovoriti odgovoriti 1
‫אני עניתי.‬ Odgovoril(a) sem. Odgovoril(a) sem. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Vem to – vedel(a) sem to. Vem to – vedel(a) sem to. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Pišem to – napisal(a) sem to. Pišem to – napisal(a) sem to. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Slišim to – slišal(a) sem to. Slišim to – slišal(a) sem to. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Grem to iskat– šla sem to iskat. Grem to iskat– šla sem to iskat. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Kupim to – to sem kupil(a). Kupim to – to sem kupil(a). 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Pričakujem to – to sem pričakoval(a). Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Pojasnim to – to sem pojasnil(a). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Poznam to – to sem poznal(a). Poznam to – to sem poznal(a). 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬