‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sv Förfluten tid 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית שוודית נגן יותר
‫לקרוא‬ läsa läsa 1
‫אני קראתי.‬ Jag har läst. Jag har läst. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Jag har läst hela romanen. Jag har läst hela romanen. 1
‫להבין‬ förstå förstå 1
‫אני הבנתי.‬ Jag har förstått. Jag har förstått. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Jag har förstått hela texten. Jag har förstått hela texten. 1
‫לענות‬ svara svara 1
‫אני עניתי.‬ Jag har svarat. Jag har svarat. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Jag har svarat på alla frågorna. Jag har svarat på alla frågorna. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Jag vet det – jag har vetat det. Jag vet det – jag har vetat det. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Jag skriver det – jag har skrivit det. Jag skriver det – jag har skrivit det. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Jag hör det – jag har hört det. Jag hör det – jag har hört det. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Jag hämtar det – jag har hämtat det. Jag hämtar det – jag har hämtat det. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Jag tar med det – jag har tagit med det. Jag tar med det – jag har tagit med det. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Jag köper det – jag har köpt det. Jag köper det – jag har köpt det. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Jag förklarar det – det har jag förklarat. Jag förklarar det – det har jag förklarat. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Jag känner det – jag har känt det. Jag känner det – jag har känt det. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬