‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   lt Praeitis 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ליטאית נגן יותר
‫לקרוא‬ skaityti skaityti 1
‫אני קראתי.‬ (Aš] skaičiau. (Aš] skaičiau. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ (Aš] perskaičiau visą romaną. (Aš] perskaičiau visą romaną. 1
‫להבין‬ suprasti suprasti 1
‫אני הבנתי.‬ (Aš] supratau. (Aš] supratau. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ (Aš] supratau visą tekstą. (Aš] supratau visą tekstą. 1
‫לענות‬ atsakyti atsakyti 1
‫אני עניתי.‬ (Aš] atsakiau. (Aš] atsakiau. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ (Aš] atsakiau į visus klausimus. (Aš] atsakiau į visus klausimus. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ (Aš] tai žinau — (aš] tai žinojau. (Aš] tai žinau — (aš] tai žinojau. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ (Aš] tai rašau — (aš] tai parašiau. (Aš] tai rašau — (aš] tai parašiau. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ (Aš] tai girdžiu — (aš] tai girdėjau. (Aš] tai girdžiu — (aš] tai girdėjau. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ (Aš] tai atnešu — (aš] tai atnešiau. (Aš] tai atnešu — (aš] tai atnešiau. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ (Aš] tai atsinešu — (aš] tai atsinešiau. (Aš] tai atsinešu — (aš] tai atsinešiau. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ (Aš] tai perku — (aš] tai nupirkau. (Aš] tai perku — (aš] tai nupirkau. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ (Aš] tai aiškinu — (aš] tai paaiškinau. (Aš] tai aiškinu — (aš] tai paaiškinau. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ (Aš] tai pažįstu / žinau — (aš] tai pažinojau / žinojau. (Aš] tai pažįstu / žinau — (aš] tai pažinojau / žinojau. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬