Размоўнік

be У доктара   »   ka ექიმთან

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. ექ----- ვ-- ჩ-------. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e------ v-- c----'e----. ek----- v-- c----------. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s'e-i-i. -----------------'-----.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. ათ ს----- ვ-- ჩ-------. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a- s----- v-- c----'e----. at s----- v-- c----------. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s'e-i-i. -------------------'-----.
Як Вас зваць? რა გ-----? რა გქვიათ? 0
r- g-----? ra g-----? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. თუ შ-------- მ------- ო----- დ---------! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t- s---------, m-------- o------- d----------! tu s---------- m-------- o------- d----------! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t! -------------,-------------------------------!
Доктар хутка прыйдзе. ექ--- ა----- მ---. ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---- a------ m---. ek--- a------ m---. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------.
Дзе Вы застрахаваныя? სა- ხ--- დ--------? სად ხართ დაზღვეული? 0
s-- k---- d---------? sa- k---- d---------? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------?
Што я магу для Вас зрабіць? რი- შ------- დ---------? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-- s--------- d----------? ri- s--------- d----------? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t? --------------------------?
У Вас што-небудзь баліць? გტ-----? გტკივათ? 0
g-'k'i---? gt-------? gt'k'ivat? g-'k'i-a-? --'-'----?
Што ў Вас баліць? სა- გ------? სად გტკივათ? 0
s-- g-'k'i---? sa- g--------? sad gt'k'ivat? s-d g-'k'i-a-? ------'-'----?
У мяне бесперапынны боль у спіне. ზუ--- მ-----. ზურგი მტკივა. 0
z---- m-'k'i--. zu--- m-------. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'k'i-a. --------'-'---.
У мяне частыя галаўныя болі. ხშ---- თ--- მ-----. ხშირად თავი მტკივა. 0
k------- t--- m-'k'i--. kh------ t--- m-------. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'k'i-a. ----------------'-'---.
У мяне часам баліць жывот. ზო---- მ----- მ-----. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z----- m------ m-'k'i--. zo---- m------ m-------. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'k'i-a. -----------------'-'---.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! თუ შ------- ზ---- გ-------! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s--------- z---- g--------! tu s--------- z---- g--------! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t! -----------------------------!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! თუ შ------- ს------ დ------! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t- s--------- s---'o--- d---'e---! tu s--------- s-------- d--------! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'o-z- d-t-'e-i-! ------------------'---------'----!
Крывяны ціск у парадку. წნ--- წ--------. წნევა წესრიგშია. 0
t-'n--- t-'e--------. ts----- t-----------. ts'neva ts'esrigshia. t-'n-v- t-'e-r-g-h-a. --'-------'---------.
Я зраблю Вам укол. ნე--- გ---------. ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n---- g----'e----. ne--- g----------. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k'e-e-t. -----------'-----.
Я дам Вам таблеткі. ტა------- მ------. ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'a----'e-- m-------. t'--------- m-------. t'ablet'ebs mogtsemt. t'a-l-t'e-s m-g-s-m-. -'-----'------------.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. რე----- გ--------- ა-----------. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-----'t's g-------'e-- a-----------. re-------- g----------- a-----------. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'t's g-m-g-t-'e-t a-t-a-i-t-i-. ------'-'----------'----------------.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!