ფრაზა წიგნი

ka ექიმთან   »   uk У лікаря

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

ექიმთან

ექიმთან

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
ექიმთან ვარ ჩაწერილი. У--е---ві-ит -о л-к-р-. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-mene v-z-- d- l----y-. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. У--ен--віз-т--а д--ят---о-ину. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U----- --zyt na----y--u---d-nu. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
რა გქვიათ? Як-Ва----а--? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Ya--V----v--y? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! За-------б-дь-ла---, -і--- в пр-й-ал---. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Za-̆-i----bud--l--k-,-----se-v pr---mal-n-. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
ექიმი ახლავე მოვა. Л-к---зараз --ийд-. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
Lika-----az p--y̆de. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
სად ხართ დაზღვეული? Д---и з-ст-ахов-н-? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De--y zas----ho-an-? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
რით შემიძლია დაგეხმაროთ? Що я мо---для--ас з--би-и? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-cho y- ---h----y- --s -ro-yt-? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
გტკივათ? У-ва- щ--ь-б--и-ь? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U -a--s-c-os--bol-t-? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
სად გტკივათ? Де-бо----? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De bo-ytʹ? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
ზურგი მტკივა. Я маю --вжд- бол--- с----. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y-----u -av--d-----i v---y-i. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
ხშირად თავი მტკივა. Я -а- ч-с-- б--ь-го---и. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- --y--c-as-o-b--ʹ-h---vy. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
ზოგჯერ მუცელი მტკივა. Я--аю--но-і б-лі-в жи----. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y- --y- -n-d--b----v --y-o--. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! Ро-д----т-с----у---ла-к-, -о п--с-! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Roz--a---tʹ---, -u----a-k-- ---p--a--! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! П-ил--т-, будь-л---а- -а-----тк-! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--ly-z---, -ud--la-k---n--kush--k-! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
წნევა წესრიგშია. Т--к - ---яд-у. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty-- - p-r-a-k-. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
ნემსს გაგიკეთებთ. Я -роблю-----уко-. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA zr---y--V-- u-ol. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
ტაბლეტებს მოგცემთ. Я--а- В-м-табл-тк-. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA---- V-m ta--e---. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. Я --м---м--еце-т д-я---тек-. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA dam --m -----pt-dl-a---t---. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

გრძელი სიტყვები, მოკლე სიტყვები!

სიტყვის სიგრძე დამოკიდებულია მის ინფორმაციულ შინაარსზე. ეს ამერიკულმა კვლევამ ცხადყო. მკვლევარებმა შეაფასეს სიტყვები ათი ევროპული ენიდან. ეს კომპიუტერის დახმარებით განხორციელდა. კომპიუტერმა პროგრამის საშუალებით სხვადასხვა სიტყვების ანალიზი ჩაატარა. ამ პროცესში მან საინფორმაციო შინაარსის გამოსათვლელად ფორმულა გამოიყენა. შედეგები ნათელი იყო. რაც უფრო მოკლეა სიტყვა, მით უფრო ნაკლებ ინფორმაციას შეიცავს ის. საინტერესოა, რომ მოკლე სიტყვებს უფრო ხშირად ვიყენებთ, ვიდრე გრძელ სიტყვებს. ამის მიზეზი შეიძლება მეტყველების ეფექტიანობაში იყოს. ლაპარაკის დროს კონცენტრირებულები ვართ ყველაზე მნიშვნელოვანზე. ამიტომ სიტყვები, რომლებიც არ შეიცავს დიდ ინფორმაციას, არ უნდა იყოს ძალიან გრძელი. ეს იმის გარანტიაა, რომ უმნიშვნელო რამეზე დიდ დროს არ დავკარგავთ. კორელაციას სიგრძესა და შინაარსს შორის მეორე უპირატესობა აქვს. ის უზრუნველყოფს, რომ ინფორმაციული შინაარსი ყოველთვის იგივე რჩება. ანუ, ჩვენ ყოველთვის ვამბობთ ერთიდაიგივე რაოდენობას დროის კონკრეტულ მონაკვეთში. მაგალითად, შეგვიძლია ვისარგებლოთ რამდენიმე გრძელი სიტყვით. მაგრამ შეგვიძლია ასევე ვისარგებლოთ ბევრი მოკლე სიტყვით. მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რა გადაწყვეტილებას მივიღებთ: ინფორმაციული შინაარსი იგივე რჩება. ამის გამო ჩვენს მეტყველებას თანამიმდევრული რიტმი აქვს. ეს მსმენელებს ჩვენს მოსმენას უადვილებს. ინფორმაციის მოცულობა რომ ყოველთვის იცვლებოდეს, ეს ძნელი იქნებოდა. ჩვენი მსმენელები ჩვენი მეტყველების მიმართ კარგ ადაპტაციას ვერ მოახდენდნენ. ამის გამო გაგება უფრო ძნელი იქნებოდა. ვისაც სურს, რომ მისი ნათქვამის კარგად გაგების შანსი საუკეთესო იყოს, მოკლე სიტყვები უნდა გამოიყენოს. რადგან მოკლე სიტყვები უკეთ ესმით, ვიდრე გრძელი. ამიტომ, პრინციპი ასეთია: გამოიყენეთ მოკლე და მარტივი სიტყვები! Keep it short and simple! მოკლედ: KISS!