Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   tl big – small

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [animnapu’t walo]

big – small

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tagalu Spēlēt Vairāk
liels un mazs malak--at --l-it m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Zilonis ir liels. Malak---n- -l-pa-t-. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Pele ir maza. M--i-t---g da-a. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tumšs un gaišs ma--l----- m---w--ag m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Nakts ir tumša. Madi-im-an---ab-. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Diena ir gaiša. A-g--raw -y m-l----ag. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
vecs un jauns m---n----t ---a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Nap-k---n-- na ng-l-----a---. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70-ta----a ang n-k------nung ba-a p- si-a. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
skaists un neglīts m-gan-a at p----t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Taurenis ir skaists. A-- ga-da n--------aro. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Zirneklis ir neglīts. A-g g-g-mb- ---p---it. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
resns un tievs m----a-a- pay-t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. An--baba----m-y -i--t-n- 1-- ki-o ay-m-t-b-. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. An---al--i-g---y -iga--------k-lo-a--pay--. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
dārgs un lēts m-h-- at m-ra m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Mašīna ir dārga. Ma-al-an- ko-se. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Avīze ir lēta. M-ra --- d--ry-. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…