Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   hr veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu horvātu Spēlēt Vairāk
liels un mazs ve---- i m--o veliko i malo 0
Zilonis ir liels. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0
Pele ir maza. Mi- j- m----. Miš je malen. 0
tumšs un gaišs ta--- i s------o tamno i svijetlo 0
Nakts ir tumša. No- j- t----. Noć je tamna. 0
Diena ir gaiša. Da- j- s-------. Dan je svijetao. 0
vecs un jauns st--- i m---o staro i mlado 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Na- d--- j- j--- s---. Naš djed je jako star. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Pr--- 70 g----- j- j-- b-- m---. Prije 70 godina je još bio mlad. 0
skaists un neglīts li---- i r---o lijepo i ružno 0
Taurenis ir skaists. Le---- j- l----. Leptir je lijep. 0
Zirneklis ir neglīts. Pa-- j- r----. Pauk je ružan. 0
resns un tievs de---- i m----o debelo i mršavo 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Že-- o- s-- k-------- j- d-----. Žena od sto kilograma je debela. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Mu------ o- p------ k-------- j- m----. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
dārgs un lēts sk--- i j-----o skupo i jeftino 0
Mašīna ir dārga. Au-- j- s----. Auto je skupo. 0
Avīze ir lēta. No---- s- j------. Novine su jeftine. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…