Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   kk big – small

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kazahu Spēlēt Vairāk
liels un mazs үл--- ж--- к--к--т-й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül--n----e--işken-ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Zilonis ir liels. Піл------. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil--lken. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Pele ir maza. Ты--а- -іш--н--й. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--a- k--kentay. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tumšs un gaišs қ-р-ңғ- ж--е-ж-р-қ қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra--ı-j-ne-----q q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Nakts ir tumša. Т-- ----ңғы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün qarañ-ı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Diena ir gaiša. К---і- --р-қ. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü--i---arıq. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vecs un jauns к--- ---е --с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-- jäne jas k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Бі---ң --амы- өте--ә-і. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizd-- -tam---ö-e-k--i. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 7- жы- -ұр-- о- жа- бо-ғ--. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- j-l -u-ı--o--ja- bolğ-n. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
skaists un neglīts ә-е-і-жә-е -с----ыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i j-ne-u---nsız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Taurenis ir skaists. Кө---ек -д-мі. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbel-k ä-em-. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Zirneklis ir neglīts. Ө---к---ұс-ынсыз. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-----i-usqıns-z. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
resns un tievs семі-----ық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi- --rıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. С--м-ғ--1-0-к--- -йел семіз. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--ma-- -00 -el--ä-el semiz. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. С--м--ы -0---л-г-амм е-к-- -рық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l--ğ- -0 kïlogr-mm----ek----q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dārgs un lēts қымба---ә-- а---н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-b-t-j-n- -rzan q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Mašīna ir dārga. Ма-----қ-----. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ïn--q-----. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Avīze ir lēta. Га------з-н. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-------a-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…