Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ja 小さい―大きい

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Varat noklikšķināt uz katras tukšās vietas, lai redzētu tekstu vai:   
latviešu japāņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs 大と 小 大と 小 0
ō t- koō to ko
Zilonis ir liels. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
zō w- ō--.zō wa ōkī.
Pele ir maza. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ne---- w- c-----.nezumi wa chīsai.
tumšs un gaišs 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ak------ k---iakaruito kurai
Nakts ir tumša. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yo-- w- k----.yoru wa kurai.
Diena ir gaiša. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hi-- w- a-----.hiru wa akarui.
vecs un jauns 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
to--- o t---- t- w---itoshi o totta to wakai
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wa---------- n- s--- w- t----- k--------.watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70---- m-- w- k--- w- m--- w------------.70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
skaists un neglīts 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ut------- t- m-----iutsukushī to minikui
Taurenis ir skaists. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
ch- w- u--------.chō wa utsukushī.
Zirneklis ir neglīts. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
ku-- w- m------.kumo wa minikui.
resns un tievs 肥満と細身 肥満と細身 0
hi--- t- h----ihiman to hosomi
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
jo--- d- 100----- w- h--------.josei de 100-kiro wa himandesu.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da---- d- 50----- w- h---------.dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
dārgs un lēts 高いと安い 高いと安い 0
ta--- t- y---itakai to yasui
Mašīna ir dārga. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
ji----- w- t----.jidōsha wa takai.
Avīze ir lēta. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh----- w- y----.shinbun wa yasui.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…