Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ja 小さい―大きい

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu japāņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō--o--o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Zilonis ir liels. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- -- -kī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Pele ir maza. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
nez--i------ī---. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
tumšs un gaišs 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a-a--i---k---i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Nakts ir tumša. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y--u ---ku-ai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Diena ir gaiša. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h------ --a-u-. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
vecs un jauns 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t-s-i-o-t-t-- -o----ai t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w---sh---chi n- sof--wa --temo-kō--i----. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70--en--a- wa -are w--m-da w--a----a-esu. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
skaists un neglīts 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-s--u-h- t--min---i u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Taurenis ir skaists. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō wa uts---s-ī. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Zirneklis ir neglīts. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- -- mi-i-u-. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
resns un tievs 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
hi-an to -os--i h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j-sei de-1-0-kiro -- ---a-d-su. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d---e--de 50----o wa-h--o--de-u. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
dārgs un lēts 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t-kai-t--y-s-i t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Mašīna ir dārga. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j-d---a-----a-ai. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Avīze ir lēta. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh--bun--a -a--i. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…