Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
liels un mazs ‫--ر----ک--ک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bozo-- -a--u-hak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Zilonis ir liels. ‫فی- -------ت-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi- b-------s-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Pele ir maza. ‫------چ- است.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-sh ku--a- -st. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tumšs un gaišs ‫-ا-یک-- -و-ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ--k--a ro--an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Nakts ir tumša. ‫شب---ریک-ا-ت.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a- tâ-ik---t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Diena ir gaiša. ‫--ز --شن-----‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
roo- r-sh-n as-. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
vecs un jauns ‫پی- و -وان‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi---------n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. ‫پدرب---ما- --لی-پیر--س--‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-d-r---z-r-e-ân-khyli--i---s-. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. ‫----ا---ی---ا-----جو-ن -ود-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o-------d-sâl------h-n----a-ân -ud. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
skaists un neglīts ‫ز-با-- زش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-â -- -e-ht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Taurenis ir skaists. ‫-ر---ه زیبا---‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
parvâ-e---b--t. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Zirneklis ir neglīts. ‫ع-ک--ت -شت----.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-a--- --s-t-as-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
resns un tievs ‫چ-- و-ل-غ-‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châgh -- lâghar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. ‫-- -ن-به--ز----0--یل-،-چا- --ت-‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek-za- b- -a--k--o- châ-- as-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. ‫---م-- -ه -ز- 5- -ی--،-لا-- ا---‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek --rd-b- -anj-h--i-oo-l-gh-- a--. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
dārgs un lēts ‫---ن --ار---‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g--ân -a--rzân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Mašīna ir dārga. ‫ا-وم-یل-گ-ان-ا---‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o---o--l-g-râ- -s-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Avīze ir lēta. ‫ر-ز--م------- -ست.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-oz---e---zân--s-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…