वाक्प्रयोग पुस्तक

mr संबंधवाचक सर्वनाम १   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

६६ [सहासष्ट]

संबंधवाचक सर्वनाम १

संबंधवाचक सर्वनाम १

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

[sambandhabācaka sarbanāma 1]

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी बंगाली प्ले अधिक
मी – माझा / माझी / माझे / माझ्या আম--–--মার আম- – আম-র আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
ām- - ā---a āmi – āmāra ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
मला माझी किल्ली सापडत नाही. আ-ি--ম-- চাবি---ঁ-ে প-চ্ছি-না ৷ আম- আম-র চ-ব- খ--জ- প-চ-ছ- ন- ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
āmi -mā-- c-bi -hu-̐jē -ā------ā āmi āmāra cābi khum-jē pācchi nā ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
मला माझे तिकीट सापडत नाही. আমি-আ-ার টিক-ট খ-ঁজে---চ্ছি----৷ আম- আম-র ট-ক-ট খ--জ- প-চ-ছ- ন- ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
āmi ām--a-ṭ--iṭ- -h------pā-ch--nā āmi āmāra ṭikiṭa khum-jē pācchi nā ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
तू – तुझा / तुझी / तुझे / तुझ्या তু-ি - ত---র ত-ম- – ত-ম-র ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
t--- – -ōm-ra tumi – tōmāra t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
तुला तुझी किल्ली सापडली का? ত-ম- তো-ার চাবি---ঁজ- পেয়-ছ? ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ--জ- প-য়-ছ? ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
tumi tōm--- -ābi k---̐jē-pē-----? tumi tōmāra cābi khum-jē pēẏēcha? t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
तुला तुझे तिकीट सापडले का? ত-মি----া-----ি--খুঁ-ে প----? ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ--জ- প-য়-ছ? ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
T--i-t---r- ṭikiṭa -hum--- -ē---h-? Tumi tōmāra ṭikiṭa khum-jē pēẏēcha? T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?
तो – त्याचा / त्याची / त्याचे / त्याच्या স--–-তার--ছে-ে) স- – ত-র (ছ-ল-) স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
Sē –---r--(-hēlē) Sē – tāra (chēlē) S- – t-r- (-h-l-) ----------------- Sē – tāra (chēlē)
तुला त्याची किल्ली कुठे आहे हे माहित आहे का? ত-মি --ন--র চা-ি----ায়? ত-ম- জ-ন ওর চ-ব- ক-থ-য়? ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
t-m- --n------cā-- kōt--ẏa? tumi jāna ōra cābi kōthāẏa? t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a- --------------------------- tumi jāna ōra cābi kōthāẏa?
तुला त्याचे तिकीट कुठे आहे हे माहित आहे का? তু---জান--- -িকি--ক--া-? ত-ম- জ-ন ওর ট-ক-ট ক-থ-য়? ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
Tu-i---na---a-ṭiki-- --t-ā--? Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa? T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a- ----------------------------- Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa?
ती – तिचा / तिची / तिचे / तिच्या সে-– --- ---য়-) স- – ত-র (ম-য়-) স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
S- – t-ra --ēẏ-) Sē – tāra (mēẏē) S- – t-r- (-ē-ē- ---------------- Sē – tāra (mēẏē)
तिचे पैसे गेले. তা--ট-----ু-----ে গে-ে /-হ--িয়--গে-ে৤ ত-র ট-ক- চ-র- হয়- গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
tār------ c--- --ẏ- g-------h---ẏ----c--৤ tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- ----------------------------------------- tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
आणि तिचे क्रेडीट कार्ड पण गेले. এব- --র----ে--ট--ার-ডও-চু-ি---ে গে-ে-/-হ--ি-ে -ে--৤ এব- ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ডও চ-র- হয়- গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ēba- ---a kr---ṭ- -ārḍa-- c----ha-ē-g-c-- ----r-ẏē---c-ē৤ ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a-ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- --------------------------------------------------------- ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
आम्ही – आमचा / आमची / आमचे / आमच्या আ-রা – ---দ-র আমর- – আম-দ-র আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
āma---- --ād-ra āmarā – āmādēra ā-a-ā – ā-ā-ē-a --------------- āmarā – āmādēra
आमचे आजोबा आजारी आहेत. আ----- ঠাকুরদ- - দাদ---সুস-থ ৷ আম-দ-র ঠ-ক-রদ- / দ-দ- অস-স-থ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
ām------ṭh-----d- --dā---a-us-ha āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a -------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha
आमच्या आजीची तब्येत चांगली आहे. আমাদের ঠ---র-া - দ--া সু--- --েন ৷ আম-দ-র ঠ-ক-রম- / দ-দ- স-স-থ আছ-ন ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
āmā---a -hākuram- - ---------ha--c---a āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- -------------------------------------- āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna
तुम्ही – तुमचा / तुमची / तुमचे / तुमच्या তোম---–--োমা-ের ত-মর- – ত-ম-দ-র ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
t-marā-- -ōmādēra tōmarā – tōmādēra t-m-r- – t-m-d-r- ----------------- tōmarā – tōmādēra
मुलांनो, तुमचे वडील कुठे आहेत? ব--্চ-র-- ত-মাদ---------োথায়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
bāc--rā- tōm-dēra------k-th---? bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa? b-c-ā-ā- t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a- ------------------------------- bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa?
मुलांनो, तुमची आई कुठे आहे? ব-চ--ারা, ত-ম--ের--া--োথা-? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
B-ccār---tōm-dēra -- kōt-ā--? Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa? B-c-ā-ā- t-m-d-r- m- k-t-ā-a- ----------------------------- Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa?

सर्जनशील भाषा

आज, सर्जनशीलता एक महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. प्रत्येकजण सर्जनशील होऊ इच्छित आहे. कारण सर्जनशील लोक बुद्धिमान मानले जातात. तसेच आपली भाषा देखील सर्जनशील असावी. पूर्वी, लोक शक्य तितके योग्यरित्या बोलण्याचा प्रयत्न करत. आज व्यक्तीने शक्य तितक्या कल्पकतेने बोलले पाहिजे. जाहिरात आणि नवीन प्रसारमाध्यमे याची उदाहरणे आहेत. एखादा भाषेला कसे खुलवू शकतो हे ते प्रदर्शित करतात. गेल्या 50 वर्षामध्ये सर्जनशीलतेचे महत्त्व कमालीचे वाढले आहे. संशोधन देखील घटनेशी संबंधित आहे. मानसशास्त्रज्ञ, शिक्षक आणि तत्त्वज्ञ सर्जनशील प्रक्रियेचे परीक्षण करत आहेत. सर्जनशीलता म्हणजे काहीतरी नवीन तयार करण्याची क्षमता होय. त्यामुळे एक सर्जनशील वक्ता नवीन भाषिक स्वरूप निर्माण करतो. ते शब्द किंवा व्याकरणातील रचना असू शकतात. सर्जनशील भाषेचा अभ्यास करून, भाषातज्ञ भाषा कशी बदलते हे ओळखू शकतात. परंतु सर्वांनाच नवीन भाषिक घटक समजत नाहीत. तुम्हाला सर्जनशील भाषा समजून घेण्यासाठी ज्ञान आवश्यक आहे. त्याला भाषा कसे कार्ये करते हे माहित असले पाहिजे. आणि भाषिक ज्या जगात राहतो त्या जगाशी तो परिचित असणे आवश्यक आहे. तरच तो त्यांना काय सांगायचे आहे हे समजू शकतो. अल्पवयातील अशिष्ट भाषा याचे एक उदाहरण आहे. लहान मुले आणि तरुण लोक नेहमी नवीन पदांचा शोध लावत असतात. प्रौढांना अनेकदा हे शब्द समजत नाही. आता, अल्पवयातील अपभ्रंश स्पष्ट करणारे शब्दकोष प्रकाशित झाले आहेत. परंतु ते सहसा फक्त एका पिढीनंतर कालबाह्य होतात! तथापि, सर्जनशील भाषा शिकली जाऊ शकते. प्रशिक्षक त्यात अनेक अभ्यासक्रम देतात. नेहमी सर्वात महत्त्वाचा नियम: आपल्या आतील आवाज कार्‍यान्वित करा!