Shqip » Çekisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [padesát čtyři]

+ Nakupování

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipčeština
Dua tё blej njё dhuratё. Ch--- b--- k----- n----- d----. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Al- n- m-- d----. +
Ndoshta njё çantё dore? Mo--- n------ k------? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Ja--- b---- b---- c---- / c-----? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Če----- h----- n--- b----? +
Tё madhe apo tё vogёl? Vě--- n--- m----? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Mů-- s- p---------- t---? +
A ёshtё lёkurё ? Je z k---? +
Apo ёshtё sintetike? Ne-- z k------? +
   
Lёkurë natyrisht. Sa-------- z k---. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Je o------- k-------. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. A t- t---- j- s------- v---- l----. +
   
Mё pёlqen. Ta-- s- m- l---. +
Po e marr. Ve--- s- t---. +
A mund ta ndёrroj? Mo-- j- p------- v------? +
   
Sigurisht. Sa--------. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Za------ j- j--- d----. +
Atje ёshtё arka. Tá---- j- p-------. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…