Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   cs Aktivity na dovolené

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? Je--- -l-ž --st-? Je ta pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
A mund tё bёhet banjo atje? M----s- t-- k-up-t? Může se tam koupat? M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? Není -ebezpeč----e -a- koupat? Není nebezpečné se tam koupat? N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? P--č----s- t-dy --u-ečn--y? Půjčují se tady slunečníky? P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? P-jč-j---- -ad---ehát-a? Půjčují se tady lehátka? P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? Půjčují-se tady č-u--? Půjčují se tady čluny? P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. Cht-l---c-t--a -yc--rád ---á-a s--f--a-. Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. C-t-l -----ěl---y---se -á--- --d-----ápě-. Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Cht-l-/--ht-la -y-----d / rád- j-zdit -- ----í------í--. Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? D- s- t-d- pů-----s--f? Dá se tady půjčit surf? D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? D- se-tad- pů---t p-táp-čs-----str--? Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? Daj- s- t-dy --j-----o-n- l-že? Dají se tady půjčit vodní lyže? D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Jam fillestar. J-em-tepr------áte---k. Jsem teprve začátečník. J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Jam mesatarisht i mirё. Jse--s---d-ě -okr--i-ý. Jsem středně pokročilý. J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Di tё orientohem. Vy---m s----t--- - --í- to. Vyznám se v tom. / Umím to. V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? K-e------e-? Kde je vlek? K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? Máš-s--e-o- ---e? Máš s sebou lyže? M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? M-- s --b-- lyža-ské-----? Máš s sebou lyžařské boty? M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.