Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   cs velký – malý

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šedesát osm]

velký – malý

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl vel-ý---ma-ý v---- a m--- v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefanti ёshtё i madh. S----j---elký. S--- j- v----- S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- je m-lá. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
i errёt dhe i çelёt tm----- s---lý t---- a s----- t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Nata ёshtё e errёt. N-c--e--mav-. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dita ёshtё me dritё. Den j- s--tl-. D-- j- s------ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
i vjetёr dhe i ri starý-----adý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Náš----- ----el-- -----. N-- d--- j- v---- s----- N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Př-- 7--l-t- -yl j---ě m---ý. P--- 7- l--- b-- j---- m----- P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
i bukur dhe i shёmtuar h--ký-- --klivý h---- a o------ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Flutura ёshtё e bukur. M---- -- h----. M---- j- h----- M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pa---k -- o-k----. P----- j- o------- P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
i trashё dhe i hollё t-us-ý--------ý t----- a h----- t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. S-o-il-vá ž-na--- -l----. S-------- ž--- j- t------ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Pad-s-t-ki-o------ ---h---n-. P------------- m-- j- h------ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
i shtrenjtё dhe i lirё drah- - --v-ý d---- a l---- d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A-to--e----h-. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Novi----s-u-l-vn-. N----- j--- l----- N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…