Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   cs V přírodě

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [dvacet šest]

V přírodě

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? V-d-- t- -ě-? Vidíš tu věž? V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
A e shikon malin? Vid-š-tu-h-r-? Vidíš tu horu? V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
A e shikon fshatin? V-dí----------c-? Vidíš tu vesnici? V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
A e shikon lumin? V--í--tu řek-? Vidíš tu řeku? V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
A e shikon urёn? Vid-š-t-- mo--? Vidíš ten most? V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
A e shikon liqenin? Vid---t- j-ze-o? Vidíš to jezero? V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Zogu atje mё pёlqen. T--t-n-p-á---- m- l--í. Tamten pták se mi líbí. T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Pema atje mё pёlqen. T-m------ro-----m- --b-. Tamten strom se mi líbí. T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Guri atje mё pёlqen. T-m-en-k-m-n-se-mi --b-. Tamten kámen se mi líbí. T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Parku atje mё pёlqen. T-mt-n ---k -- -- l-bí. Tamten park se mi líbí. T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Ta ------- ---m--lí-í. Ta zahrada se mi líbí. T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. T-to-------a----mi ----. Tato květina se mi líbí. T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Mё duket i bukur. Lí-í-s---i to. Líbí se mi to. L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Mё duket interesant. P-----á-m--t--z---m-v-. Připadá mi to zajímavé. P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Mё duket i mrekullueshёm. T- j- --dherné. To je nádherné. T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Mё duket i shёmtuar. T- -e-o--livé. To je ošklivé. T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Při-ad- ----o n-d-é. Připadá mi to nudné. P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Mё duket i frikshёm. T--je -t---n-. To je strašné. T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!