Guia de conversação

px Na cidade   »   fa ‫در شهر‬

25 [vinte e cinco]

Na cidade

Na cidade

‫25 [بیست و پنج]‬

25 [bist-o-panj]

‫در شهر‬

[dar shahr]

Português (BR) Persa Tocar mais
Gostaria de ir à estação ferroviária. ‫م- م------- ب- ا------ ق--- ب---.‬ ‫من می‌خواهم به ایستگاه قطار بروم.‬ 0
m-- m------- b- t-----e i------e g----- b------. ma- m------- b- t------ i------- g----- b------. man mikhâham be taraf-e istgâh-e ghatâr beravam. m-n m-k-â-a- b- t-r-f-e i-t-â--e g-a-â- b-r-v-m. -----------------------------------------------.
Gostaria de ir ao aeroporto. ‫م- م------- ب- ف------ ب---.‬ ‫من می‌خواهم به فرودگاه بروم.‬ 0
m-- m------- b- f------- b------. ma- m------- b- f------- b------. man mikhâham be forudgâh beravam. m-n m-k-â-a- b- f-r-d-â- b-r-v-m. --------------------------------.
Gostaria de ir ao centro. ‫م- م------- ب- م--- ش-- ب---.‬ ‫من می‌خواهم به مرکز شهر بروم.‬ 0
m-- m------- b- m------e s---- b------. ma- m------- b- m------- s---- b------. man mikhâham be markaz-e shahr beravam. m-n m-k-â-a- b- m-r-a--e s-a-r b-r-v-m. --------------------------------------.
Como chego à estação? ‫چ- ج--- ب- ا------ ق--- ب----‬ ‫چه جوری به ایستگاه قطار بروم؟‬ 0
c---j--- b- i------e g----- b------? ch------ b- i------- g----- b------? che-juri be istgâh-e ghatâr beravam? c-e-j-r- b- i-t-â--e g-a-â- b-r-v-m? -----------------------------------?
Como chego ao aeroporto? ‫چ- ج--- ب- ف------ ب----‬ ‫چه جوری به فرودگاه بروم؟‬ 0
c---j--- b- f------- b------? ch------ b- f------- b------? che-juri be forudgâh beravam? c-e-j-r- b- f-r-d-â- b-r-v-m? ----------------------------?
Como chego ao centro? ‫چ- ج--- ب- م--- ش-- ب----‬ ‫چه جوری به مرکز شهر بروم؟‬ 0
c---j--- b- m------e s---- b------? ch------ b- m------- s---- b------? che-juri be markaz-e shahr beravam? c-e-j-r- b- m-r-a--e s-a-r b-r-v-m? ----------------------------------?
Eu preciso de um táxi. ‫م- ا----- ب- ی- ت---- د---.‬ ‫من احتیاج به یک تاکسی دارم.‬ 0
m-- b- y-- t--- e----- d----. ma- b- y-- t--- e----- d----. man be yek tâxi ehtiâj dâram. m-n b- y-k t-x- e-t-â- d-r-m. ----------------------------.
Eu preciso de um mapa. ‫م- ا----- ب- ی- ن--- د---.‬ ‫من احتیاج به یک نقشه دارم.‬ 0
m-- b- y-- n----s-- e----- d----. ma- b- y-- n------- e----- d----. man be yek nagh-she ehtiâj dâram. m-n b- y-k n-g--s-e e-t-â- d-r-m. --------------------------------.
Eu preciso de um hotel. ‫م- ب- ی- ه-- ا----- د---.‬ ‫من به یک هتل احتیاج دارم.‬ 0
m-- b- y-- h---- e----- d----. ma- b- y-- h---- e----- d----. man be yek hotel ehtiâj dâram. m-n b- y-k h-t-l e-t-â- d-r-m. -----------------------------.
Gostaria de alugar um carro. ‫م- م------- ی- ا------ ک---- ک--.‬ ‫من می‌خواهم یک اتومبیل کرایه کنم.‬ 0
m-- m------- y-- o------- k----- k----. ma- m------- y-- o------- k----- k----. man mikhâham yek otomobil kerâye konam. m-n m-k-â-a- y-k o-o-o-i- k-r-y- k-n-m. --------------------------------------.
Aqui está o meu cartão de crédito. ‫ا-- ک--- ا------ م- ا--‬ ‫این کارت اعتباری من است‬ 0
i- k----e e-e-t------y- m-- a-- in k----- e------------ m-- a-t in kârt-e e-e-tebâri-ye man ast i- k-r--e e-e-t-b-r--y- m-n a-t -------------------------------
Aqui está a minha carteira de habilitação. ‫ا-- گ---- ن--- ر------ م- ا--.‬ ‫این گواهی نامه رانندگی من است.‬ 0
i- g----------y- r---------y- m-- a--. in g------------ r----------- m-- a--. in gavâhinâme-ye rânandegi-ye man ast. i- g-v-h-n-m--y- r-n-n-e-i-y- m-n a-t. -------------------------------------.
O que há para se ver na cidade? ‫د- ‫--- ش-- چ- چ--- ب--- د--- و--- د----‬ ‫در ‫این شهر چه چیزی برای دیدن وجود دارد؟‬ 0
d-- s---- c-- c---- b----- d---- v---- d----? da- s---- c-- c---- b----- d---- v---- d----? dar shahr che chizi barâye didan vojud dârad? d-r s-a-r c-e c-i-i b-r-y- d-d-n v-j-d d-r-d? --------------------------------------------?
Vá ao centro histórico da cidade. ‫ب- ب--- ق--- ش-- ب----.‬ ‫به بافت قدیم شهر بروید.‬ 0
b- b---- g------ s---- b------. be b---- g------ s---- b------. be bâfte ghadime shahr beravid. b- b-f-e g-a-i-e s-a-r b-r-v-d. ------------------------------.
Vá fazer um passeio pela cidade. ‫ب- ت-- د- ش-- ب-----.‬ ‫با تور در شهر بگردید.‬ 0
y-- g------ b- t--- d-- s---- a---- d----. ye- g------ b- t--- d-- s---- a---- d----. yek gardesh bâ toor dar shahr anjâm dahid. y-k g-r-e-h b- t-o- d-r s-a-r a-j-m d-h-d. -----------------------------------------.
Vá ao porto. ‫ب- ب--- ب----.‬ ‫به بندر بروید.‬ 0
b- b----- b------. be b----- b------. be bandar beravid. b- b-n-a- b-r-v-d. -----------------.
Vá fazer um passeio pelo porto. ‫ب- ت-- گ--- د- ب--- ب----.‬ ‫با تور گشتی در بندر بزنید.‬ 0
g------- d-- b----- k----. ga------ d-- b----- k----. gardeshi dar bandar konid. g-r-e-h- d-r b-n-a- k-n-d. -------------------------.
Que atrações turísticas há mais? ‫آ-- ‫----- ه-- د---- ه- ه---‬ ‫آیا ‫دیدنی های دیگری هم هست؟‬ 0
d------h--- d----- h-- v---- d-----? di--------- d----- h-- v---- d-----? didani-hâye digari ham vojud dârand? d-d-n--h-y- d-g-r- h-m v-j-d d-r-n-? -----------------------------------?

Línguas eslavas

300 milhões de pessoas têm uma língua eslava como língua materna. As línguas eslavas pertencem à família das línguas indo-europeias. Existem cerca de 20 línguas eslavas. A mais importante, entre elas, é o russo. Mais de 150 milhões de pessoas possuem o russo como língua materna. Logo a seguir, estão o polaco e o ucraniano com 50 milhões de falantes, respectivamente. A linguística subdivide as línguas eslavas em vários ramos. Há línguas eslavas ocidentais, línguas eslavas orientais e línguas eslavas meridionais. As línguas eslavas ocidentais são o polaco, o checo e o eslovaco. O russo, o ucraniano e o bielorrusso são as línguas eslavas orientais. As línguas eslavas meridionais são o sérvio, o croata e o búlgaro. Além destas, há muitas outras línguas eslavas. São, no entanto, faladas por um número reduzido de pessoas. As línguas eslavas derivam de uma protolíngua comum. Neste processo, as línguas individuais desenvolveram-se relativamente tarde. São, por isso, mais recentes do que as línguas germânicas e românicas. Uma grande parte do vocabulário das línguas eslavas é muito parecido. Isto deve-se ao fato de que se separaram relativamente mais tarde. Do ponto de vista científico, as línguas eslavas são conservadoras. Isto significa que elas contêm muitas estruturas antigas. Existem outras línguas indo-europeias que perderam estas formas antigas. É por isso que as línguas eslavas possuem interesse para os pesquisadores. Através delas podemos retirar conclusões acerca de línguas antepassadas. Assim, os pesquisadores estão em condições de reconstruírem a família linguística indo-europeia. Um traço caraterístico das línguas eslavas é a escassez de vogais. Além disso, têm muitos sons que não se registam nas outras línguas. As pessoas, particularmente da Europa Ocidental, têm dificuldades com a pronúncia. Mas não se assuste - vai ficar tudo bem! Em polaco: Wszystko będzie dobrze!