Guia de conversação

px Lojas   »   fa ‫مغازه‌ها‬

53 [cinquenta e três]

Lojas

Lojas

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

[maghâze-hâ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos. ‫---دن-ال -- فرو--ا---ر--ی می--ر--م-‬ ‫-- د---- ی- ف------ و---- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------- ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 0
mâ-dar-jos-----uy- y-- f--u-hgâ-- va------ -ast-m. m- d-- j---------- y-- f--------- v------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k f-r-s-g-h- v-r-e-h- h-s-i-. -------------------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
Nós estamos procurando por um açougue. ‫ما-دن-ال-یک-قصاب----‌-ر--م.‬ ‫-- د---- ی- ق---- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- ق-ا-ی م-‌-ر-ی-.- ----------------------------- ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 0
m- -a---o---o----- -e- -ha--s-bi-h--ti-. m- d-- j---------- y-- g-------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
Nós estamos procurando por uma farmácia. ‫----نب-ل -ک--ا-و-انه -ی‌------‬ ‫-- د---- ی- د------- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی-.- -------------------------------- ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 0
m--dar-j-s-----uye-y-- -â-uk-â-e----tim. m- d-- j---------- y-- d-------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k d-r-k-â-e h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
Porque queremos comprar uma bola de futebol. ‫--ن ----و-ه----و- -------ب--ی-.‬ ‫--- م-------- ت-- ف----- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------- ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 0
chu- ----- -i-h-him t--p--e-footb----e--a-i-. c--- k- m- m------- t------ f------ b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. --------------------------------------------- chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
Porque queremos comprar um salame. ‫چون-م--خواه-م-ک-ل-اس-(سالا--- ب-ری--‬ ‫--- م-------- ک----- (------- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ -------------------------------------- ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
c-un--e -â m-kh-------l-âs be-h--im. c--- k- m- m------- k----- b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- k-l-â- b-k-a-i-. ------------------------------------ chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
Porque queremos comprar medicamentos. ‫چ-- می‌خ----- -ار--ب---م.‬ ‫--- م-------- د--- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م د-ر- ب-ر-م-‬ --------------------------- ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 0
ch-n-k- -â-mikh-h---d--u be-h--i-. c--- k- m- m------- d--- b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- d-r- b-k-a-i-. ---------------------------------- chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos para comprar uma bola de futebol. ‫------فروشگ-ه ور-ش----‌گ---- -- -و- فوت--ل--خریم.‬ ‫----- ف------ و---- م------- ت- ت-- ف----- ب------ ‫-ن-ا- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی- ت- ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------------------------- ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 0
d-n-âl- fo-u-h-gâh- -ar--s---m---r--m-t- -o----- -oot-âl-b--ha-im. d------ f---------- v------- m------- t- t------ f------ b-------- d-n-â-e f-r-s---â-e v-r-e-h- m-g-r-i- t- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. ------------------------------------------------------------------ donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
Nós estamos procurando por açougue para comprar um salame. ‫دنب-ل-ق-ابی-م-‌---ی- -- -ال-اس-(س-لام-)----یم-‬ ‫----- ق---- م------- ت- ک----- (------- ب------ ‫-ن-ا- ق-ا-ی م-‌-ر-ی- ت- ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ ------------------------------------------------ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
do--âle-g-as-s-bi -igardi--t- k--b-- ---h----. d------ g-------- m------- t- k----- b-------- d-n-â-e g-a---â-i m-g-r-i- t- k-l-â- b-k-a-i-. ---------------------------------------------- donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
Nós estamos procurando por uma farmácia para comprar medicamentos. ‫--ب-ل دار----ه -ی-----م ت- -ار- ب-ر-م.‬ ‫----- د------- م------- ت- د--- ب------ ‫-ن-ا- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی- ت- د-ر- ب-ر-م-‬ ---------------------------------------- ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 0
d--bâle--â-uk---e mig-r-im--â--âr- bek-arim. d------ d-------- m------- t- d--- b-------- d-n-â-e d-r-k-â-e m-g-r-i- t- d-r- b-k-a-i-. -------------------------------------------- donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
Estou procurando uma joalheria. ‫-ن--د-ب---ی- -و-هر----ش--م-‌گردم.‬ ‫-- ‫----- ی- ج---- ف---- م-------- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 0
m---dar j--t-o----e---k-----h-------shi-h--t-m. m-- d-- j---------- y-- j-------------- h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a-. ----------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
Estou procurando uma loja de fotografias. ‫من دن--- -- -غ----ت--ی-ات-----ی-م--گ--م.‬ ‫-- د---- ی- م---- ت------ ع---- م-------- ‫-ن د-ب-ل ی- م-ا-ه ت-ه-ز-ت ع-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ------------------------------------------ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 0
m-- d-----st----u-----k --g-â-e-- -a--iz-t-----kâ-i ha----. m-- d-- j---------- y-- m-------- t-------- a------ h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k m-g-â-e-e t-j-i-â-e a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
Estou procurando uma pastelaria. ‫م--‫د-ب---یک-ق-ادی-م-‌-----‬ ‫-- ‫----- ی- ق---- م-------- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 0
man---r-j------j-y- yek--han-nâ-----sta-. m-- d-- j---------- y-- g-------- h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
Eu pretendo comprar um anel. ‫م- قصد---رم یک-ح-ق- ---م.‬ ‫-- ق-- د--- ی- ح--- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ب-ر-.- --------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 0
m---g-asd ---am-y-- --lghe-be--ara-. m-- g---- d---- y-- h----- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- b-k-a-a-. ------------------------------------ man ghasd dâram yek halghe bekharam.
Eu pretendo comprar um rolo de filme. ‫م----- د--م -- -ل-ه--یلم ب-رم-‬ ‫-- ق-- د--- ی- ح--- ف--- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- -------------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
man gha-- dâr----e- --l-h-------bek-a-a-. m-- g---- d---- y-- h----- f--- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ----------------------------------------- man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
Eu pretendo comprar uma torta. ‫-ن قص--د-----ک-کی-------‬ ‫-- ق-- د--- ی- ک-- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ک-ک ب-ر-.- -------------------------- ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 0
m-n--h--- -â-a---e--k--k---k----m. m-- g---- d---- y-- k--- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k k-y- b-k-a-a-. ---------------------------------- man ghasd dâram yek keyk bekharam.
Estou procurando uma joalheria para comprar um anel. ‫من ‫دنب-ل-ی- جو--- فرو-- -ی‌گر-م ت- حلقه-بخرم.‬ ‫-- ‫----- ی- ج---- ف---- م------ ت- ح--- ب----- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م ت- ح-ق- ب-ر-.- ------------------------------------------------ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 0
m-n-dar-jo-t----uy- y-- -a-âh---forushi-ha-ta- tâ -ek --l-he be-ha---. m-- d-- j---------- y-- j-------------- h----- t- y-- h----- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a- t- y-k h-l-h- b-k-a-a-. ---------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
Estou procurando uma loja de fotografias para comprar um rolo de filme. ‫-ن‫-د-ب-ل -----اسی ه----تا یک--لق--ف--- --رم-‬ ‫--- د---- ی- ع---- ه--- ت- ی- ح--- ف--- ب----- ‫-ن- د-ب-ل ی- ع-ا-ی ه-ت- ت- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- ----------------------------------------------- ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
m-n --- --------u-e------k--âs--h--t-m--- -ek --l-h----l- --k--r-m. m-- d-- j---------- y-- a------ h----- t- y-- h----- f--- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k a---â-i h-s-a- t- y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
Estou procurando uma confeitaria para comprar uma torta. ‫م---دنب-ل یک-ق-اد----------ت--ک---ب----‬ ‫-- ‫----- ی- ق---- م------ ت- ک-- ب----- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م ت- ک-ک ب-ر-.- ----------------------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 0
m---d-- j--t----uy--y---ghan-n--i has----tâ --- ke-k ----ar--. m-- d-- j---------- y-- g-------- h----- t- y-- k--- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a- t- y-k k-y- b-k-a-a-. -------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.

Mudança de código linguístico = mudança de personalidade

A nossa língua nos pertence. Ela é uma parte importante da nossa personalidade. Há muitas pessoas, no entanto, que falam várias línguas. Será que isto significa que elas têm várias personalidades? Os cientistas acreditam que sim! Quando mudamos de língua, estamos mudando também a nossa personalidade. Ou seja, passamos a comportar-nos de um modo diferente. Foi esta a conclusão a que chegaram cientistas americanos. Pesquisaram o comportamento de duas mulheres bilíngues. As mulheres tinham recebido uma educação bilíngue com inglês e espanhol. Elas conheciam igualmente bem ambas as línguas e culturas. Apesar disso, o seu comportamento dependia da língua que falavam. Quando falavam espanhol, mostravam-se mais seguras. Também se sentiam confortáveis, quando se encontravam em um ambiente de língua espanhola. Quando falavam inglês, o seu comportamento mudou. Mostraram-se menos confiantes e muito mais inseguras. Os pesquisadores notaram também que as mulheres pareciam sentir-se mais sozinhas. Logo, a língua que nós falamos pode influenciar o nosso comportamento. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. É possível que sigamos as normas culturais. Quando falamos pensamos na cultura associada a essa língua. Isso acontece de forma automática. Por esta razão, tentamos adaptar-nos a essa mesma cultura. Nós comportamo-nos, assim, de acordo com os hábitos de cada cultura. Em algumas experiências realizadas, os falantes chineses mostraram-se muito reservados. Mas quando falavam inglês revelaram-se muito mais abertos. Talvez mudemos o nosso comportamento para nos integrarmos melhor. No fundo, nós queremos ser como aqueles com quem nós falamos em pensamento...